翻訳作業で面白いのは、言語によって同じ概念を表現する際のイメージの違いです。この諺を英語で説明する場合、'The missed opportunity always seems more valuable'と意訳することができます。
英語圏の文学作品では、この感情を描写する際に『逃した魚』ではなく、『逃した列車』の比喩を使うことが多いように思います。例えば『The train that left was always the better one』という表現は、諺の本質をうまく捉えつつ、西洋文化に根ざした別のイメージで伝えています。