お漏らしに関連する英語のスラングや婉曲表現を教えてください

2026-01-17 08:31:48 280

3 回答

Vanessa
Vanessa
2026-01-19 21:06:17
英語圏のコミュニティでは、お漏らしを表すスラングがいくつか存在します。'Piss oneself'は直訳すると『自分に小便をかける』という意味ですが、実際には『お漏らしする』というニュアンスで使われます。

もう少し軽い表現としては 'wet oneself' があり、こちらは文字通り『自分を濡らす』という意味。子供やペットに対して使われることが多い印象です。ゲームやアニメのキャラクターが恐怖でお漏らしするシーンを描写する際には、'peed their pants'(パンツに小便した)という表現も見かけます。

意外と知られていないのが 'lose bladder control' という医学的な響きのある婉曲表現。これは『膀胱のコントロールを失う』という意味で、よりフォーマルな場面でも使えます。友達同士のカジュアルな会話なら 'had an accident' と言うと、『事故があった』という意味から転じてお漏らしを暗示的に表現できます。
Yara
Yara
2026-01-21 19:52:56
お漏らしに関する英語表現で興味深いのは、状況によって使い分けられるバリエーションの多さです。'Relieve oneself involuntarily' は『意図せず放出する』というかなり遠回しな表現で、公式な場面でも使えます。

一方、若者言葉では 'spring a leak' という表現も。これは『漏水が発生する』という意味から転じて、おもらしをユーモラスに表現したものです。'Do a little dance' という一見関係なさそうな表現も、実は特定の地域でお漏らしを意味する隠語として使われています。

漫画やアニメの翻訳でよく見かける 'let go' という表現は、『解放する』という意味から、つい漏らしてしまうニュアンスをうまく伝えています。これらの表現はTPOに合わせて使い分けるのがポイントです。
Carly
Carly
2026-01-23 13:30:53
海外の映画やドラマを見ていると、お漏らしを表すユニークな表現に出会うことがあります。'Tinkle in trousers' という表現は、軽やかな音を立てて漏らすイメージで、どちらかと言えばユーモラスな場面で使われます。

スポーツ中継などで緊張からくるお漏らしを表現する時は 'nervous wee' という言い回しも。これは文字通り『緊張小便』という意味で、イギリス英語でよく耳にします。

よりスラング色の強い表現では 'dribble in drawers' という韻を踏んだ言い方も存在します。これは『下着に滴り落ちる』という意味で、特に子供が対象の場合に使われる傾向があります。ネットスラングとして 'UD'(Unintentional Dischargeの略)という表記を見かけることもありますが、これはより専門的なコミュニティで使われる隠語です。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

雪の枝に残る想い
雪の枝に残る想い
薄葉景和(うすば けいわ)と結婚して五度目の新年、彼は突然姿を消した。 温水頌佳(ぬくみず うたか)は警察署に行き、捜索願を出した。応対した警察官は記録を読み終えると、変な表情を浮かべた。 「奥さん、ご主人が薄葉景和ですよね?では、あなたのお名前は?」 「温水頌佳です。旦那に関する手がかりでもあるのですか?」 目が見えない彼女は、緊張のあまり衣の裾を指先でぎゅっと握りしめた。 警察官は眉をひそめ、机を強く叩いた。 「ふざけないでください!本当の氏名を答えてください!」 頌佳は呆然とした。 「え?本当に温水頌佳ですけど……」 背後の金髪の不良が軽蔑するように鼻で笑った。 「おいおい、この盲目女、似てるからって本人のふりをするなよ。 G市の誰もが知ってるさ。薄葉社長が温水さんの妊娠を祝って、千億円の豪華なヨットを贈ったことを」 その時、向こうのビルの大型ビジョンには景和へのインタビューが流れていた。 「……愛する妻が無事に出産し、平安であることを願いました」 「ありがとう、景和」 小林瑶緒(こばやし たまお)の甘く聞き覚えのある声が響いた瞬間、頌佳の顔から血の気が引いていった。 ……
23 チャプター
春は哀愁を連れてくる
春は哀愁を連れてくる
私・江口凛(えくち りん)が妊娠していることを知った桜井渚(さくらい なぎさ)は、高額な報酬で名医を招き、私のために専属で面倒を見させた。日常ケアから体を調えるための薬まで。 仏教を信じない渚が寺でひざまずき、私の無事出産を祈った。 「本当につらいだろう。子供が生まれたら必ずしっかり埋め合わせするから」 その日、私は何気なく渚のかわりに電話に出た。 「社長、ご指示通り奥様のお薬に中絶薬を混入しました。生まれた子は死産となるでしょう。 そして、芦田様の胎児は極めて健康で、必ず無事に出産され、桜井グループの後継者となるでしょう。 奥様は何も気づかず、お二人の関係も損なわれません。ご安心ください」 私は膨らんだお腹を見つめ、渚の愛がこれほど偽りだとは思いもしなかった。 こうしたら私は未練もなく、離婚協議書に署名した後、去ることを選んだ。
11 チャプター
優しさを君の、傍に置く
優しさを君の、傍に置く
【BLではありません】 石畳の洒落た通りは、街灯もアンティーク感を漂わせて全体のイメージを敢えて統一しているのがわかる。 夜は尚更異国の雰囲気を感じさせ、それに倣った店構えが並ぶ中、その店はひっそりとそこにあった。 今はもう照明の落とされたガラス張りの大きな店舗と店舗の間、半畳ほどの狭いステップから地下に繋がる階段を降りていく。 暗がりをランプの灯りが照らす中、重厚そうな扉を押し開くと…… その店には、男も女も骨抜きにする美人の「バーテンダー」がいる。 「僕が泣いても、やめないで」
評価が足りません
175 チャプター
妹に子供をすり替えられて
妹に子供をすり替えられて
妹は写真コンテストの賞金を得るために、自分の娘を殺人犯の手に渡してしまった。 その後、妹は私の名前を使って倫理的な脅迫を行い、被害者に高額の賠償金を支払わせようとした。 被害者は怒りに震え、私を生きたまま切り刻んだ。 私が大切に育てた息子は、真実を知った後、私のために復讐するどころか、私の骨灰を海に撒いてしまった。 「母さんが言ったよ、あの時君が子供を取り違えていなければ、私は世界で一番幸せな子供だったのに」 目を再び開けると、私は娘が五歳の時に戻っていた。彼女の死まであと一ヶ月しか残っていない。 今回は、必ず私の子供を守り、二度と恩知らずな奴は相手にしないと決意している。
13 チャプター
愛した七年、不倫の果てに捨て去る
愛した七年、不倫の果てに捨て去る
結婚して七年、浜垣靖彦(はまがき やすひこ)は旅行先を訪れるたびに、私にプロポーズしてくれた。 ネット上では「プロポーズの狂人」と冷やかされるほどで、「命ある限り、ロマンスは不滅」を地で行く人だった。 交通事故という生死の境において、私を救うために自らの両手を犠牲にし、医師としてのキャリアを絶ちかけたことさえあった。 事故の結果、私は足を切断し、重荷となる障害者になってしまったが、それでも彼が離婚を考えたことは一度もなかった。 あの日、私たち二人の旅行Vlogの中に、靖彦とある女との過激なプレイが紛れ込んでいるのを見つけるまでは。 動画の中の彼は、白衣に身を包みながらも、ひどく淫らな桃色の雰囲気に汚されている。 抑えきれない悦びに顔を歪め、喉仏には細かな歯形が刻まれている。 しなやかで美しいその女は、ナースのコスプレ衣装を身にまとい、靖彦に密着し、その八重歯を彼の胸元からゆっくりと下へと這わせている。 私はその女に見覚えがある。靖彦が公の場で何度も叱責していた、コネ入職の新人看護師だ。
12 チャプター
夫が教え子を選んだので、身を引いてやった結果
夫が教え子を選んだので、身を引いてやった結果
結婚3年目。夫の川田貴弘(かわだ たかひろ)が、またしても教え子のために私を置き去りにした。 その時、私は母が遺した莫大な遺産を手に、二度と振り返ることなく彼の元を去った。
9 チャプター

関連質問

『転生 したら 第七王子だったので』の英語版は公式に刊行されていますか?

3 回答2025-10-20 10:27:15
手元の情報をひっくり返して調べてみた結果、まずは主要な英語ライトノベル出版社のカタログを確認した。'Yen Press'、'J-Novel Club'、'Seven Seas'といったところをざっと見たが、'転生したら第七王子だったので'の公式な英語版は見当たらなかった。 さらに、各出版社のニュースページやプレスリリースもざっと追ってみたが、英語でのライセンス告知は出ていない。マンガやスピンオフが別媒体で出ている可能性はあるものの、公式に英語で刊行されたかどうかは確認できない状態だ。ファン翻訳はネット上で見かけるが、それは公式刊行ではない点を強調しておく。 自分としては、好きな作品は正規の翻訳で読みたいタイプなので、もし今後ライセンスが付くなら出版社の公式発表や主要な電子書店の配信情報をチェックしたほうが安心だと感じている。少し肩透かしな結論だけれど、現時点では公式の英語版は確認できない、というのが率直な見立てだ。

私は魔道祖师の英語字幕と中国語字幕の差を理解したいです。

2 回答2025-10-18 15:09:44
英語字幕と中国語字幕の違いを観察すると、まず翻訳の“目的”が違うと感じる。中国語字幕は原文の語感や漢語的な節回しをそのまま活かす傾向があり、語順や古風な表現を崩さずに見せることで視聴者に原作の雰囲気を伝えようとすることが多い。一方、英語字幕は視聴者の読みやすさ・理解優先で改変されやすく、文化的な前提を英語圏の常識に合わせて咀嚼する作業が入る。'魔道祖师'のように専門用語や古典的言い回しが多い作品では、この差が顕著に出る。 単語や固有名詞の扱いもポイントだ。例えば『魔道』という語を直訳して“demonic path”にするのか、意味を広げて“demonic cultivation”や“unorthodox cultivation”とするのかで印象が変わるし、英語字幕は意味説明を優先して複数語にすることがある。中国語字幕は原文の一語を保ちつつ、場面でのニュアンスで受け止めさせることが多い。また、人物の呼称や敬語表現も微妙で、『魏无羡』と『魏長』の呼び方の差や『藍忘機』への敬称が英語では“Brother Lan”などの意訳になったり、省略されたりする。漢語の敬語や囁きに含まれる距離感が英語に翻訳されるときに失われやすい。 詩や古文風の台詞は翻訳者の腕が試される場面だ。中国語字幕はしばしば原文の文体を残し、行間に意味を載せる。一方で英語字幕は字数や表示時間の制約から、要点だけを抽出して直球で訳す傾向がある。その結果、同じシーンを中国語字幕で見ると“儀式的”に感じ、英語字幕では“説明的”に感じることがある。さらに、公式英語字幕とファン字幕の違いも無視できない。公式版は規制や市場配慮で表現を抑えたり凡例を省いたりするが、ファン翻訳は注釈や脚注で補完することが多く、関係性や裏設定の匂わせ方が露骨になる場合がある。 自分としては、どちらの字幕も一長一短だと受け止めている。原文の空気を重視するなら中国語字幕を併用して語感を確かめるのがいいし、物語の細部や背景知識を英語で素早く把握したいなら英語字幕の要約的な訳が便利だ。結局、両方の字幕を比較しながら観ると、作者が意図した微妙な関係性や詩情がより立体的に見えてくると感じている。

ファンはリゼロ2の英語字幕付き配信をどこで探せばいいですか。

4 回答2025-10-18 13:53:45
僕はまず公式の大型配信サービスを確認する派だ。『リゼロ』の第2期を英語字幕で見るなら、定番の窓口である'Crunchyroll'が最初の候補になる。配信ライセンスを持っていることが多く、字幕トラックの切り替えやエピソード一覧も見やすいからだ。併せて'Funimation'のカタログをチェックしておくと安心だ(最近は配信ブランドの再編もあるので、片方に移行しているタイトルもある)。 地域制限に引っかかったときは、公式アカウントや作品の配給元が掲示する配信情報を見ればどのサービスが正規に扱っているかがわかる。字幕の有無はサービスごとに異なるから、エピソードの詳細ページで'Subtitles: English'の表記を確認してほしい。 無料トライアルや広告付きのプランでまず雰囲気を確かめるのも手だし、字幕の質にこだわるなら公式ブルーレイの英語字幕や配信時のクレジット表示も確認すると納得できることが多い。個人的には正規配信を優先して、長く安心して観られる環境を整えるのが結局は一番だと感じている。

出版社は英語版の私は最強の翻訳をいつ発売しましたか?

2 回答2025-10-18 20:34:02
ちょっと調べてみたところ、英語版の『私は最強』に関する公式の発売情報は見つかりませんでした。さまざまな角度から確かめてみて、英語での正規出版についてはライセンス発表がされていないか、あるいは別の英題で出る可能性があると判断しています。自分は出版社のニュースページや大手オンライン書店(米国・英国のAmazon、Barnes & Nobleなど)、電子書籍プラットフォーム、さらにはISBN登録データベースまで目を通しましたが、該当する英語版のエントリーは見当たりませんでした。 たとえば、別作品のケースを思い出すと、'失格紋の最強賢者'は日本での人気が英語圏での出版へとつながった例で、ライセンス発表から実際の発売まで数か月から一年程度のズレがありました。だから『私は最強』もライセンス自体が公表されていないだけで、将来的に英題や出版社を変えて出る可能性は否定できません。自分の観測では、公式アナウンスが出るまでは海賊翻訳や二次翻訳が流通しやすいので、きちんとした品質や作者への還元を重視するなら公式版を待つのが安心です。 最後に、自分がフォローしている情報筋からの印象を書いておくと、出版社側のラインナップ発表や大型フェスでの契約報告をチェックするのが確実だと感じています。もし英語版がリリースされれば、出版社のプレスリリースと主要書店の販売ページに即座に反映されるはずなので、そういった公式チャネルを定期的に確認するのをおすすめします。個人的には早く正式な英語版を手に取りたいと思っていますし、出たらすぐに買ってサポートしたいですね。

英語訳を入手できるおすすめのリゼロ 小説の版はどれですか?

6 回答2025-10-19 12:42:57
英語訳の『Re:ゼロから始める異世界生活』の版を選ぶときは、公式翻訳とフォーマット(紙の本か電子書籍か)がポイントになります。最も無難でおすすめなのは公式の英語版を出している出版社版で、現在は英語版を入手しやすく流通しているので、まずはそこを基準に考えると後悔が少ないです。公式版は原作の挿絵や作者のあとがき、章ごとのタイトル表記などがちゃんと残されていることが多く、物語のニュアンスや細かい語感をしっかり楽しめます。コレクション性や紙の質を重視するならペーパーバックの単巻が扱いやすく、並べたときの満足感も高いです。 電子派なら公式の電子書籍も非常に実用的で、検索や持ち運び、読みやすさの面で便利です。KindleやKoboなど主要プラットフォームで公式版が出ていれば、しおりや辞書機能を活用して難しい表現をすぐ調べられるのがありがたいです。さらに、英語で読む際に気になる訳のブレや注釈の有無も電子版ならサンプルで確かめやすいので、購入前に試し読みして翻訳のトーンが好みに合うかチェックするといいですよ。 非公式のファン翻訳は早く読める利点はあるものの、品質や完結性、安全性(公式でない入手経路)に不安があるので、長く楽しみたいなら公式英語版の購入をおすすめします。特に物語の展開や伏線が細かい作品なので、安定した翻訳クオリティで読み進めるほうが作品理解が深まります。結局のところ、自分の読み方(移動中にサクッと読むのか、じっくり紙で集めるのか)に合わせて公式の紙版か電子版を選ぶのがベスト。気に入ったら続刊を揃えていく喜びもひとしおです。

グラッセ 人参をお弁当に入れるときの崩れ防止の方法は何ですか?

4 回答2025-10-21 03:48:54
小さなコツをいくつか挙げますね。 まず、素材選びと切り方から。弾力のある新しい人参を選び、崩れにくい形に切ります。短冊切りや少し厚めの輪切りにするのが鉄則で、薄くしすぎると加熱中に崩れやすくなります。面取りを軽くしておくと見た目もよく、熱が均一に通ります。 次に火入れと仕上げ。前処理としてさっと下茹で(ブランチング)してから氷水で冷やすことで、過熱を止めて歯ごたえを保ちます。グラッセにする際は中火で素早く煮詰め、煮すぎないこと。最後に片栗粉少量の水溶きで照りを出すと、コーティングがしっかりして崩れにくくなります。 お弁当への詰め方も重要です。冷めてから詰め、シリコンカップや仕切りで他の料理と接触しないようにすると形が崩れません。私はこれで何度も崩壊事故を防いだので、試してみてほしいです。

あなたはグラッセ にんじんをお弁当に使う保存方法を知っていますか?

8 回答2025-10-21 01:14:50
こどものお弁当で見栄えを良くしたいとき、グラッセにんじんは強い味方だと感じている。私の場合はまず火の通し方を工夫する。にんじんはやや食感を残すくらいの柔らかさにして、甘いシロップで手早くコーティングする。加熱しすぎると冷蔵保存でべちゃっとなってしまうので、火を止めるタイミングが命だ。 保存は密閉容器に入れて冷蔵、できれば2〜3日以内に使い切るのが安心だ。容器にはクッキングペーパーを敷いて余分な水分を吸わせると、べたつきが抑えられる。冷凍保存を考えるなら、グラッセにする前の下茹でだけをして急速冷却し、小分けにしてラップやフリーザーバッグで保存。使うときに解凍してから軽く再加熱してグラッセにする方法が風味と食感を守りやすい。煮物の仲間としてそのまま詰めても映えるし、毎日の弁当に気軽に取り入れられる。

私たちはグラッセ にんじんをワインに合うおつまみにできますか?

7 回答2025-10-21 18:24:53
ふと思い立ってグラッセにんじんをワインのおつまみにするなら、まずは甘みと酸味のバランスをどう作るかを考えます。僕はよくオレンジの皮を少し加えて、蜂蜜とバターで照りを出す方法を採ります。にんじんの自然な甘さが前面に出るので、重すぎない白ワイン──具体的にはヴィオニエのような果実味のあるものや、軽めの樽香が控えめなシャルドネと合わせると調和します。 作り方はシンプルで、薄切りか小さめの拍子木に切ったにんじんを少量の水とバター、蜂蜜で煮詰め、最後にオレンジの皮とタイムをひとつまみ。軽く塩を振って甘さを引き締めます。焦げ目をつけると香ばしさが出るので、アルコールの余韻ともうまく合います。 盛り付けは温かくても常温でも良く、薄切りのバゲットや柔らかい山羊チーズを添えると食感と味のコントラストが生まれて、ワインが進みます。個人的にはこの甘くてコクのあるグラッセで、料理とワインの会話を楽しんでほしいと思います。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status