思い返せば、『うつつを抜かす』のニュアンスを英語で伝えるのに苦労したことがある。友達に『Demon Slayer』の最新巻に夢中で、食事も忘れて読みふけってた話をしたくて『I was totally spaced out』って言ったら、完全に別の意味に取られちゃったんだよね。
実は『spaced out』はボーッとしてる状態を指すから、熱中してる感じとは正反対。正しくは『I was completely immersed in the manga』とか『I got so carried away reading』が適切。特に『immerse』は没入感を強調できる単語で、『うつつを抜かす』の核心に近い表現だと思う。