5 回答
English versions of this folktale often title it 'The Old Man's Wart Removal', focusing on the physical transformation aspect. The narrative structure translates smoothly, maintaining the original's three-part progression: introduction of the lump, the magical night encounter, and the satisfying resolution.
Translators frequently adapt the rhythmic dialogue to suit English phonetics while keeping the playful tone. The story's emphasis on inner worth over physical appearance makes it particularly accessible to global audiences.
Some versions include subtle adjustments to make the supernatural elements more relatable to Western readers without losing the distinctly Japanese atmosphere.
In English storytelling contexts, 'Kobutori Jiisan' transforms into a parable about embracing uniqueness. The translation process involves careful balance - maintaining the original's whimsy while ensuring cultural accessibility.
The lump's representation varies across translations, sometimes described as a wart, growth, or protuberance depending on the desired tone. What remains consistent is the tale's celebration of unconventional beauty and its critique of vanity.
Contemporary English versions often highlight the environmental aspects of the forest setting, creating bridges between Japanese nature reverence and Western ecological awareness. The story's timeless quality shines through in any language.
When rendered in English, 'Kobutori Jiisan' becomes a delightful cross-cultural folktale. The translation typically preserves the core narrative: an elderly protagonist with a facial protuberance that gets magically removed (and later transferred to another).
What's particularly interesting is how translators handle the supernatural elements. The forest spirits or tengu might become 'goblins' or 'fairies' depending on the version. The story's humor translates well, especially the scene where the lump moves from one face to another.
Cultural notes sometimes get added to explain the significance of facial features in Japanese folklore. While some nuances inevitably change, the heartwarming conclusion about kindness and acceptance remains powerfully clear in any language.
The story of 'Kobutori Jiisan' translates fascinatingly into English as 'The Old Man with the Lump'. It's a classic Japanese folktale about an elderly man who has a peculiar growth on his cheek.
What makes this tale universally appealing is its blend of humor and morality. When the old man encounters supernatural creatures dancing in the woods, his lump becomes both a curse and a blessing. The English version retains the core message about accepting one's unique traits while adding cultural nuances through translation choices like 'lump' versus 'growth' to convey the physical peculiarity.
The rhythmic chanting scenes pose an interesting translation challenge, often adapted with creative rhyming schemes in English to maintain the story's musicality. It's remarkable how this folktale crosses cultural boundaries while keeping its essential charm intact.
Explaining 'Kobutori Jiisan' to English speakers requires capturing both the literal and symbolic meanings. The title directly means 'Lump-Removing Old Man', but the story's deeper significance lies in its celebration of imperfection.
Western audiences might compare it to European tales like 'Rumpelstiltskin' with its magical transformations, but the Japanese story stands out for its gentle wisdom. The translation often emphasizes how the old man's lump becomes a source of good fortune rather than just a deformity.
Key scenes like the tengu's dance lose some cultural specificity in translation, but gain new interpretations when introduced to international readers. The tale's ultimate message about self-acceptance resonates across languages.