英語タイトルをつける際の鍵は原題の古風で謙遜した口調をどう残すかにあります。『Who Made Me a Princess』のように英語版で語感を変えず成功した例を参考にすると、出版社は短く覚えやすく、かつ原題の雰囲気を損なわない案を選ぶはずです。個人的には『The Awkward Villainess』あたりが最もしっくり来ると思います。
この作品が持つ語感は、『My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom!』のような“悪役令嬢”ジャンルの文脈に馴染む一方で、タイトル自体は自己卑下的でやや古風です。だから出版側が英語タイトルを付けるなら、意味をわかりやすくするために『The Awkward Villainess』や『A Clumsy Villainess, If I May Say So』のような意訳に落ち着く可能性が高いと感じます。僕はこういう微妙な言葉のニュアンスを探るのが好きなので、原語の趣を残す訳が出ると嬉しいですね。