文化背景の違いが面白いよね。『フォースと共にあらんことを』は日本語版の特徴を活かした翻訳で、『May the Force be with you』の持つ宗教的な響きを神道的な言い回しに変換している。英語の原文がキリスト教の『God be with you』を連想させる一方、日本語版は神社の御札のような語感だ。
翻訳者のセンスが光る部分で、『スター・ウォーズ』のフォースを「八百万の神」的な存在として解釈した結果とも言える。この違いから、海外ファンと日本ファンがフォースを微妙に異なるイメージで受け止めている可能性がある。特に『あらんことを』という古風な表現が、フォースの神秘性をさらに高めている気がする。