翻訳というのは単なる言葉の置き換えじゃなくて、文化のニュアンスをどう伝えるかが難しいよね。'察するに余りある'を英語で表現するなら、'It speaks volumes'が近い気がする。
この表現は、言葉にしなくても状況が全てを物語っている時に使える。例えば『進撃の巨人』でエレンが壁外調査後の表情で仲間の犠牲を感じさせるシーンとか、まさにこれだと思う。言葉がなくても空気で伝わる重みを、英語圏の人にも共感できる形で表現できる。
ただし完全に同じニュアンスではないから、文脈によっては'More than meets the eye'とか'The implications are obvious'も候補に入る。翻訳って本当に奥が深い。