翻訳候補を挙げるなら、"Tears for the Withered Flower"、"Tears for a Withered Flower"、あるいは語調を変えて"Weeping Over a Withered Flower"といった選択肢が考えられる。タイトル翻訳では冠詞の有無や動詞の形(weeping vs tears)が作品の印象を左右するため、版元がどの印象を重視するかで最終形は変わる。
英語で引用する場面があるなら、ローマ字表記"Kareta Hana ni Namida o"をまず示して、その後に上で挙げた直訳のいずれかを括弧で示すやり方が現実的だと自分は感じる。これは'君の名は。'が'Your Name.'として海外で定着した流れと似た配慮と言える。
具体的には、'枯れた花に涙を'はローマ字で"Kareta Hana ni Namida o"と表記できるし、意味をそのまま伝えるなら"Tears for the Withered Flower"や"Tears for the Wilted Flower"が自然に思える。英語の語感では"withered"と"wilted"で微妙にニュアンスが変わるので、翻訳者や版元がどの語を選ぶかで印象が変わるだろう。
推奨表記例:"Kareta Hana ni Namida o" (literal: 'Tears for the Withered Flower')。こう書けば原題の読みが分かり、英語読者にも意味が伝わりやすい。訳語としては'withered'のほうが詩的で重さが出るため作品全体の雰囲気に合うと思う。