興味深い問いだね。まず結論めいた話をすると、多くの日本語読者が『赤い部屋』と聞いて思い浮かべる代表作のひとつは、H・G・ウェルズの短編『The Red Room』の訳作『赤い部屋』であることが多い。作者はH・G・ウェルズで、本作はゴシック風の恐怖を通じて人間の心理、特に“恐怖とは何か”を探る実験的な短編だ。ちなみに同題の作品は他にも存在するので、別の作家や映画を指している場合は注意が必要だよ。
ウェルズがこれを書いた動機については、表面的には「幽霊の噂を打ち破るために理性で挑む人物が、結局は恐怖に敗れる」という物語構造を使っている。より深く見ると、彼は単なる怖がらせ話を作ろうとしたのではなく、視覚に頼らない“想像”や“予期”が恐怖をどのように形づくるかを描きたかったのだと感じる。夜でもない、派手な演出でもない状況下で、人間の心がどれほど簡単に自分を追い詰めるかを示すために、閉ざされた「部屋」という象徴的空間を用いている。個人的には、ウェルズが科学的合理主義を掲げた作家として知られている点が、この短編をいっそう興味深くしていると思う。理性で超自然を
論破しようとする姿勢が、逆に理性の限界や感覚の不安定さをあぶり出すからだ。
物語の技巧面で言うと、ウェルズは一人称視点の語り口と細部の描写で読者の感覚を巧みに操作している。光の有無、壁の色、床板の軋みといった物理的情報を段階的に与え、読者自身の想像力を刺激して“見ることの不在”を補わせる。そうして生まれる不安は、単なる怪奇現象よりもずっと根深い。私も初めて読んだとき、理屈では「何も起きていない」と分かっているはずなのに、じわじわと迫る不安に背筋が冷たくなったのを覚えている。
最後に、作品が残す余韻について触れておくと、単純な恐怖演出を越えて「恐怖の成り立ち」を考えさせる点がやっぱり魅力だ。ウェルズの他の作品と同様に、社会や人間の根本に目を向けさせる力がある。もし『赤い部屋』をまだ読んでいないなら、翻訳によって味わいが変わる部分もあるから、異なる訳で読み比べてみるのも楽しいと思う。