昨日たまたま海外のフォーラムでこのことわざについてのスレッドを見つけたんだ。'Experience is the best teacher'という表現が一番近いかな。イギリスの古い文献には'The older the wiser'なんて言い回しもあって、どちらも長年の経験が価値を持つことを強調してる。
面白いのは、フランス語では'La vieilleuse est un nid de sagesse'(老いは知恵の巣)って表現があること。日本のことわざと比べると、より詩的で哲学的だよね。アジア圏だと中国の'姜还是老的辣'(生姜は古い方が辛い)なんかもユニークで、文化の違いを感じさせる。
英語には『亀の甲より年の功』にぴったり対応する表現はないけど、近いニュアンスを伝えるなら『Experience is the best teacher』がしっくりくるね。
このことわざ、日本語では年長者の知恵や経験の尊さを強調するけど、英語圏ではどちらかというと『失敗から学ぶ』というニュアンスが強い気がする。『The older, the wiser』という表現もあるにはあるけど、どちらかというと自然に身につく知恵を指していて、日本語の『年の功』のような重みや敬意のニュアンスは薄いんだよね。
面白いことに、中国語の『姜還是老的辣』(生姜は古い方が辛い)なんかは、日本語の表現とかなり近い感覚だと思う。文化によって経験の価値の捉え方に微妙な違いがあるのが興味深いところ。