音楽でもこの差は顕著で、『秒速5センチメートル』の主題歌「One more time, One more chance」の歌詞は、過去の恋人への未練(ノスタルジア)と、現在の孤独(感傷)が交互に現れます。アニメーションではカットの構図にも違いが表れ、感傷的シーンはクローズアップが多く、ノスタルジックな場面は遠景やぼかし効果を使う傾向があります。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。