翻訳作業で面白いのは、白洲次郎の言葉が持つ歴史的文脈をどう英語圏の読者に伝えるかだ。『日本はアメリカの51番目の州になるつもりか』という挑発的な問いは、'Does Japan intend to become the 51st state of America?' とシンプルに訳せるが、当時の緊迫感をどう付け加えるか。
彼の語録を英訳する時、簡潔さと毒を両立させる必要がある。『民主主義と称する幼稚園』という表現は、'what they call democracy is just kindergarten' と訳すと、彼の冷笑的な態度が生きる。
背景知識なしでも理解できるよう、固有名詞には短い説明を加えるのも手。例えば『吉田茂』を単に『Yoshida Shigeru』とするより、'Prime Minister Yoshida' とした方が文脈が明確になる。
白洲次郎の英語力は有名だったが、彼の日本語の名言を英訳する際には、当時の時代背景を考慮しないと深みが失われる。『占領軍はいつか帰る客だ』という言葉は、'The occupation forces are guests who will eventually leave' と訳せるが、この『客』というニュアンスが重要だ。
彼の言葉は往々にして短く鋭い。『日本は神話ではない』という断言は、'Japan is no myth' とコンパクトに表現できる。