表現が微妙な言葉だけど、英語に置き換えるときは文脈でかなり変わると感じる。
私がまず頭に浮かべるのは 'dignity' と 'self-respect' の二つで、どちらも「矜持」の落ち着いた、自己を大切にする側面をよく表してくれる。たとえば他人に媚びずに自分の立場を守るような描写だと、"She maintained her dignity." や "He kept his self-respect." が自然だと思う。一方で、外向きの誇りや成果を誇示するニュアンスが強い場合は単に 'pride' にするほうが伝わりやすい。
別の観点だと、規範や名誉に関わる重い使い方なら 'honor' や 'sense of honor' が適切になる場面もある。職業上の矜持や倫理観の意味なら 'integrity' を使うと、単に見栄や自己肯定にとどまらない堅牢さを示せる。翻訳案をいくつか示すと、"彼は矜持を曲げなかった。" → "He would not compromise his dignity." または "He refused to betray his sense of honor." という具合だ。
最終的には文脈と語感のバランスで選ぶのが一番で、私は原文の持つ「控えめな力強さ」を失わないように訳語を決めることが多い。丁寧に訳せば、読者に自然に響く英語表現を見つけられるはずだ。
英語で'矜持'を表現する際、'dignity'が最も近いニュアンスを伝えられますね。特にビジネスシーンでは、自分の信念を曲げずに相手を尊重する態度を指すことが多いです。
例えば取引先との交渉で妥協案を提示する際、『While we value this partnership, we must maintain our dignity in this matter』と言えば、協調姿勢を示しつつ自社の原則を明確に伝えられます。'Integrity'とも少し近いですが、後者はどちらかというと倫理観に重きを置く単語。'Professional pride'も使えますが、これは技術職などで専門家としての誇りを示す際に適しています。
面白いのは、英語圏のビジネス文献では『dignity』よりも『self-respect』の使用頻度が高めな点。文化差による表現の好みが窺えます。