罷り通るを英語で言うと?海外ドラマの翻訳事例が知りたい

2026-05-17 00:45:23 69
ABO Personality Quiz
Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test

5 Answers

Charlotte
Charlotte
2026-05-18 15:31:17
The HBO adaptation of 'Game of Thrones' provided several excellent examples of translating this concept. When Cersei Lannister destroys the Great Sept, the subtitles read 'she'll answer to no one' - perfectly capturing that tyrannical aspect of '罷り通る'.

In contrast, the Japanese dub of 'Breaking Bad' handled Walter White's crimes differently. As his empire grew, translators used escalating phrases - from 'getting by' to 'ruling unchecked' - mirroring his moral descent. This layered approach shows how skilled localization can add depth to character development while maintaining that core meaning of unimpeded wrongdoing.
Violette
Violette
2026-05-19 03:29:04
Watching 'The Wire' with subtitles taught me how translators handle '罷り通る'. The Baltimore drug lords would 'operate with impunity' - a more formal but precise translation. British crime dramas like 'Peaky Blinders' often use 'flout the law' to convey that brazen disregard for rules.

What's interesting is how cultural context affects the choice. American versions tend toward direct phrases like 'break the rules without consequences' while UK productions lean on class-conscious expressions like 'above the law'. Anime dubs sometimes creatively adapt this too - the 'Death Note' subtitles used 'act with complete freedom' for Light's early schemes.
Bria
Bria
2026-05-20 16:12:02
There's no perfect one-to-one translation for '罷り通る' in English, but the phrase 'get away with it' captures that sense of someone succeeding in their wrongdoing without consequences.

In legal dramas like 'Suits', you'll often hear characters say 'How does he keep getting away with it?' when referring to corrupt executives. The Netflix series 'House of Cards' also uses this expression frequently as Frank Underwood manipulates the political system. What's fascinating is how translators localize this concept - sometimes opting for stronger verbs like 'run roughshod' or idioms like 'getting off scot-free' depending on context.

The nuance shifts slightly in different genres. Crime shows might use 'slip through the cracks' while fantasy series could go for 'reign unchecked'. Each adaptation preserves that core idea of unchecked power or successful deception.
Chloe
Chloe
2026-05-22 04:11:04
Legal thrillers offer the clearest parallels. In 'How to Get Away With Murder', the title itself plays with this concept. The Japanese localization went with 『殺人のやり逃げ方法』 - an interesting cultural adaptation using やり逃げ to convey that sense of escaping consequences. Courtroom scenes frequently feature objections like 'You can't let this stand!' when someone's manipulating the system, another situational equivalent.
Vincent
Vincent
2026-05-23 10:56:45
Comedy translations take more liberties. In 'Arrested Development', the Bluth family's antics get localized variously as 'getting off easy' or 'pulling fast ones'. The animated series 'Bob's Burgers' once used 'running wild' in subtitles when the kids circumvent rules. These lighter interpretations maintain the core idea while matching the tone - proving localization is as much about emotional accuracy as literal meaning.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

猫と犬の物語り
猫と犬の物語り
女子になった猫と男子になった男子、意外によって死亡した主人様の体内で生きるペット達の物語り。
Not enough ratings
|
27 Chapters
母の命で娘を取り戻した
母の命で娘を取り戻した
娘が誘拐された。 身代金は二千万円。 お金は何とかかき集めることができる。 だが、犯人は明確に「命の代償」を要求してきた。 奴らは金を受け取っても、身代金を渡しに来た者を殺すつもりだ。 俺は赤い目をしたまま、一晩中タバコを吸い続け、ついに視線を正気を失い、認知症の母親に向けた。
|
12 Chapters
美しい通り雨
美しい通り雨
京市の社交界では周知の話だ。石元美雨(いしもと みう)の夫は愛妻家だとされている。 しかし美雨は、産褥期中に、見知らぬ人物から友達申請を受け取った。 付言はただ一言だけ書かれていた。 【金井日向(かない ひなた)が不倫している。証拠がある】 短い文字は、まるで毒針のように彼女の目に刺さり、呼吸が一瞬止まった。 美雨は反射的に顔を上げると、夫の日向が洗面台のそばに立ち、彼女が替えたばかりで悪露に染まったズボンを手洗いしているのが見えた。 外では威厳ある金井グループの社長である日向は、使用人の仕事も手慣れたものだ。 なぜなら、美雨のことを他人に任せることを決して信頼していなかったからだ。 美雨は首を振って笑い、友達申請を削除した。 これこそ、命をかけて彼女を愛する日向なのだから! たとえ世界中の男性が不倫をしても、美雨は彼が不倫するなんて信じられなかった。 だが三日後、再び友達申請が届き、付言にはこう書かれていた。 【信じられないなら、日向のコートの内ポケットを確認してみて】 送り主が日向の不倫を確信しているかのようで、美雨の心は徐々に恐怖に締めつけられていった。
|
22 Chapters
私の愛は、ただの独り言
私の愛は、ただの独り言
絶対音感を持つ天才ピアニスト河野健二(こうの けんじ)のことを知らない者はいなかった。 しかし、結婚して5年にもなる妻の声を、彼が聞き分けられないなんてことは誰も知らない。 新婚旅行のとき、私は人ごみの中で、健二とはぐれてしまった。携帯を持っていなかった私は、通りすがりの人に電話を借りて健二にかけたのだが、彼は一言、「悪戯か」とだけ言って、電話を切ってしまったのだ。 その後、3時間も歩いてやっとホテルにたどり着くと、健二がロビーで待っていたのだが、大勢の人がいるというのに、健二は人目も気にせず取り乱した。そんな健二の姿を見たのは、初めてだった。 健二に内緒で、彼の演奏会をこっそり見に行ったこともあった。その終演後、熱狂的なファンの波にのまれ、転んでしまった。 運よく健二がすぐ近くにいたので、必死に助けを求めたのだが、私が意識を失うまで、彼は一度も振り返ってくれなかった。 健二は私が目を覚ますまでの3日3晩、眠りもせずに私のベッドの傍にいてくれた。 意識を取り戻した私に、真っ赤な目をした彼が、ボイスレコーダーを手にこう誓う。 「お前の声は全部録音する。それで、次こそは……絶対にお前の声を聞き分けてみせるから」 それからしばらく経ったある日、私は健二共にテレビ番組の撮影に呼ばれた。私とよく似た声の人が19人集められ、その中から健二が私の声を聞き当てるという企画だった。 その企画で、健二はたった一言で言い当てた。何年も会っていなかった彼の初恋の人・菅原泉(すがわら いずみ)の声を…… このとき、私はやっと理解したのだ。健二が私の声を覚えられなかったのは、その場所にもう、別の人がいたからなんだと。 そしてこの時が、健二が私の声を聞き間違えた99回目となったのだった……
|
9 Chapters
新しいパパとママとの巡り会い
新しいパパとママとの巡り会い
正月の前夜、私が窓をちゃんと閉めなかったせいで、妹がくしゃみをした。 父の楚山太郎(そやま たろう)と母の麻里子(まりこ)は怒って、私を家から蹴り出し、真っ暗な中で薪を拾ってこいと命じた。 家の中では家族が集まり、笑いながら妹にお年玉を渡している。 私は泣きもせず、騒ぎもせず、慣れた手つきで背負い籠を背に、風雪の中を山へ向かった。 けれど薪は見つからず、代わりに男を見つけてしまった。 彼の脚は岩の隙間に挟まれ、血まみれで見るからに痛々しい。 私に気づいた彼は、かすれた声で言った。 「お嬢ちゃん、俺を助け出してくれたら、何でも望みを叶えてやる」 私はぼんやりと顔を上げ、視線を合わせた。 「本当に?じゃあ、私のお父さんになってほしい」
|
9 Chapters
夫が割り勘にしようと言うので、胎児を彼の体内に移した
夫が割り勘にしようと言うので、胎児を彼の体内に移した
怀孕四ヶ月目に失業した私に、夫は割り勘の結婚生活を提案してきた。 収入は各自で管理し、支出もそれぞれが負担するという。 出産時に私が大量出血で命の危険にさらされても、夫は私の延命費用を出すことすら拒んだ。 結果、私と子どもは二人とも命を落とした。 しかし目を覚ますと、夫が割り勘を提案したその日に戻っていた。 私はその提案を笑顔で受け入れることにした。 夫はまだ知らない。私がタツノオトシゴの獣人であり、子どもを彼の体内に移すことができるということを。
|
9 Chapters

Related Questions

罷り通るとはどういう意味?ドラマや小説でよく使われる言葉?

5 Answers2026-05-17 13:48:20
ドラマや小説の中で「罷り通る」という表現に出会うと、そこには必ず強い意志を持った人物が存在します。この言葉は、周囲の反対を押し切って自分のやり方を貫く、あるいは権威を笠に着て傍若無人に振る舞う様子を表します。 例えば『半沢直樹』では、銀行の不正を暴く主人公が組織の圧力に屈せず信念を貫く姿が「罷り通る」に近い。一方で『鬼滅の刃』の鬼舞辻無惨は、恐怖で支配する冷酷さでこの言葉が似合う。現代社会では、SNSで炎上しながらも開き直るインフルエンサーの態度も、ある種の「罷り通る」と言えるでしょう。 この表現を使い分ける作者の筆致に注目すると、作品の深みが増す気がします。

罷り通るの類語は?時代劇でよく聞く類似表現を知りたい

5 Answers2026-05-17 09:06:34
時代劇の世界には独特な言い回しがたくさんあって、特に威厳のあるセリフは印象的だよね。'罷り通る'に近い表現だと、'押し通す'とか'強引に進める'というニュアンスの言葉が浮かぶ。 例えば、『暴れん坊将軍』で悪代官が『わしの意のままに事を運ぶ』なんて言うシーンがあったけど、ああいうのがまさに罷り通るの類語だろう。地位を利用して自分の思い通りに物事を進める様子を表す言葉は、時代劇ならではの重みがある。 他にも『幅を利かせる』とか『我が物顔に振舞う』なんかも、似たようなシチュエーションで使われることが多い。時代劇ファンなら、こういう表現を聞き分けるのも楽しみの一つだと思う。

罷り通るを使った有名な文学作品やゲームのセリフを教えて

5 Answers2026-05-17 23:04:08
『ONE PIECE』での白ひげのセリフ「この世で罷り通るものなど無い」は圧倒的な存在感を放つ。海賊王を目指すルフィたちに真の強さとは何かを問いかける瞬間だ。 この言葉は権威や既存の秩序を否定する白ひげの思想を表している。海賊の世界で「罷り通る」ルールなどないというメッセージは、作中の様々な勢力の対立構造を浮き彫りにする。特に頂上戦争でのこのセリフは、物語の転換点として記憶に残る。

罷り通るの語源は?歴史的な背景が気になる

5 Answers2026-05-17 10:50:44
この言葉の響きには独特の威圧感がありますよね。『罷り通る』の語源を辿ると、『罷る(まかる)』という古語に行き着きます。これは『退出する』『去る』という意味で、身分の高い人物が場所を離れる際に使われました。 転じて、『罷り通る』は『権威を振りかざしながら振る舞う』という意味に発展したようです。歴史的には、戦国時代の武将たちが領地を行き来する様子や、江戸時代の大名行列のイメージと重なります。今でも権力者の横暴を批判する際に使われるのは、こうした背景があるからかもしれません。
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status