There's no perfect one-to-one translation for '罷り通る' in English, but the phrase 'get away with it' captures that sense of someone succeeding in their wrongdoing without consequences.
In legal dramas like 'Suits', you'll often hear characters say 'How does he keep getting away with it?' when referring to corrupt executives. The Netflix series 'House of Cards' also uses this expression frequently as Frank Underwood manipulates the political system. What's fascinating is how translators localize this concept - sometimes opting for stronger verbs like 'run roughshod' or idioms like 'getting off scot-free' depending on context.
The nuance shifts slightly in different genres. Crime shows might use 'slip through the cracks' while fantasy series could go for 'reign unchecked'. Each adaptation preserves that core idea of unchecked power or successful deception.