翻訳者は和文の常套句を英語に訳す際に何を優先しますか?

2025-11-10 01:34:49 65

3 Answers

Ella
Ella
2025-11-11 09:17:55
翻訳の現場でよく意識しているのは、日本語の常套句が持つ「働き」を英語でどう置き換えるかという点です。単に語順を入れ替えたり直訳するだけでは、元のフレーズが果たしている相手との関係性や場の空気、話者の距離感が消えてしまうことが多い。だから私はまず、そのフレーズが場面で何をしているのか(同意を求めるのか、和らげるのか、決意を示すのか)を分析します。

次に重視するのは、読み手にとって自然であること。原文の形式美や韻律に固執して英語で不格好な表現を作るより、英語圏の慣用表現や会話のリズムに合わせて意訳するほうが伝わりやすい場面が多いです。たとえば『源氏物語』の古い常套句を現代英語にする際は、古風さを残しつつ意味を明確にすることを優先しました。

最後に注意するのは一貫性と読者層への配慮です。同じ種類の常套句を作品内で統一した訳語にすることで読者の負担を減らせるし、学術的な読者と一般読者で訳し方を変えることも正当化されます。私はいつも、「何を伝えたいか」を優先して言葉を選ぶようにしており、その結果として自然で機能的な英訳を目指すようにしています。
Simon
Simon
2025-11-12 15:09:45
学生時代の翻訳ワークショップで教わったことが、今でも役に立っている場面がある。会話的な常套句、たとえば「どうしたの?」に相当する日本語の定型表現を英語にするとき、私は相手との距離感と状況の緊迫度を最優先に考えます。軽い驚きなら "Oh?" や "Really?" が有効だし、心配を表すなら "Are you okay?" の方が自然です。文面だけでなく声のトーンや前後の文脈を想像して訳語を選ぶ習慣がつきました。

また、視聴覚メディアの翻訳だと文字数や表示時間の制約があるため、もっと凝縮した表現を選ばざるを得ません。映画『君の名は』のような作品では、詩的な常套句を直訳すると冗長になったり意味が歪むので、意味と雰囲気の両方を守る短い言い回しを作ることが多いです。個人的には、読者が止まらずに読めることを優先しつつ、必要なら脚注や訳注で補うバランスを取ります。
Ryder
Ryder
2025-11-13 21:49:42
言語の構造差を踏まえると、最優先すべきは意味機能の保存だと考えています。日本語の常套句は礼儀や遠回しさを表す役割を持つことが多く、単語レベルでの置き換えではそのニュアンスが抜け落ちやすい。そこで私はまず機能の抽出──相手への敬意、場の和らげ、断定回避など──を行い、それに対応する英語表現を探します。

作品ごとの語り口も翻訳判断に影響します。たとえば『千と千尋の神隠し』のような作品だと幻想性や語り手の子ども視点を損なわないことを意識して、平易さを保ちながらも雰囲気を失わない訳語を選ぶことが多いです。結局のところ、読者が文をどう受け取るかを最優先に置くと、直訳/意訳のどちらを採るかは自然に決まってきます。
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
結婚して四年、夫は一度も恋人の定番スポットになど連れて行ってくれなかった。 「そんな流行りもの、俗っぽいだけだ」と言って。 なのに、彼にとって忘れ得ぬ女性が帰ってきたとき、あの「一緒に登れば生涯添い遂げられる」と噂される山へ、嬉々として彼女を連れて行った。 まさか、離婚して国を出たというのに、元夫となったあの人が追いかけてきた。瓦礫の中で、泣きながら私を探していた......
25 Chapters
偽善夫、妹に精子を貸す
偽善夫、妹に精子を貸す
ある日、私の妹が突然SNSに妊娠検査の結果を投稿した。 それにつける文にはこう書かれていた。 「最も助けが必要だった時に、手を差し伸べてくれた愛する義兄に感謝します。おかげで、母になる夢が叶いました」 その投稿を見た私は、驚きと怒りでいっぱいになりながらも、「いいね」を押し、こうコメントを残した。 「おめでとう!じゃあ、旦那もついでにあげようか?」 ところが、その夜、旦那が帰宅すると、私に対して露骨に不機嫌な態度を取った。 「俺はただ芸子に精子を貸しただけだ。そんなに大げさに騒ぐなよ」
8 Chapters
想いを月に託す
想いを月に託す
藤原優実(ふじはら ゆうみ)は、京北市で名を馳せた天才外科医として知られている。彼女に手術を執刀してもらうために、無数の名門が並んで待ち焦がれている。 彼女の手の価値は、保守的に見積もっても、二億円を超えており、非常に貴重だ! しかし今、彼女の手は誰かに地面に押さえつけられ、力強く踏みつけられている。 その元凶は、彼女の夫であり、京北市のピラミッドの頂点に立つ北村雨彦(きたむら あめひこ)である。 雨彦は静かに椅子に座り、完璧に整った服装で、表情もいつも通りだ。 そして、彼の背後にある大スクリーンには、優実の妹である藤原日奈(ふじはら ひな)が数人の大男に引きずられて暗い部屋に連れ込まれる様子が映し出されている。 日奈の痛々しく絶望的な声が絶え間なく響き渡り、その声は優実の心を激しく引き裂いた。 「優実、心安の母の手術をしなければ、明日、この動画を京北市中に流してやる!」 優実は歯を食いしばり、目を血走らせながら雨彦を見つめた。 「雨彦、どうしてこんなことをするの?」
26 Chapters
あなたに私の夫を差し上げます
あなたに私の夫を差し上げます
叶製薬会社の叶木蓮には、婚約者の和田将暉がいる。二人は企業間の契約結婚ではないかと囁かれたが、深く愛し合っていた。ある日、木蓮の妊娠が発覚。彼女はサプライズとして将暉に伝えようと隠していた。けれどその日、彼から婚約破棄を告げられる。木蓮には双子の妹睡蓮がいた。実は、将暉の愛しているのは睡蓮だった。
3.3
71 Chapters
簡単に機嫌を直す女
簡単に機嫌を直す女
私、梅原唯(うめはら ゆい)の婚約者である黒崎勇真(くろさき ゆうま)は、極道の世界を支配している。 世間の目には、彼は権力そのものに映るが、私の目には、彼は愛そのものにほかならない。 しかし私は、こんな男を愛することがどれほどの代償を伴うのか、まったくわかっていなかった。 バレンタインデーに、私は勇真の好きな料理を自分の手で作り、彼の帰りを待っていた。 時は刻々と過ぎていったが、彼はずっと帰ってこなかった。 不安に駆られながら、私は彼の義妹である神田千鶴(かんだ ちづる)のSNS投稿を開いた。 【彼を褒めてみたい。私が寂しいって一言言っただけで、すぐに来てくれたの。 それに、私がうっかり彼の服にワインをこぼしても、彼は全然気にしないんだよ。やっぱり勇真は、家族を何よりも優先する人だね。恋人が冷遇されようとも、決して私を失望させはしない。これからも変わらずにいてほしい】 写真の中で、勇真の腰まわりのシャツは濡れ透け、千鶴のハンカチは彼の最も秘められた場所のあたりを危うげにさまよっていた。 勇真は避けようともせず、ただ甘やかすような目で彼女を見つめていた。 私は騒がなかった。ただ、千鶴の投稿に「いいね」を押しただけだった。 そして勇真に一通のメッセージを送った。【別れましょう】 勇真は、いつも通りそのメッセージを無視した。 あとで知ったことだが、別れのメッセージが届いた時、彼はただ淡々とこう言っただけだった。 「唯は俺なしじゃ生きられない。拗ねてるだけだ。数日放っておけば、自分で戻ってくるさ。彼女は本当に簡単に機嫌を直すから」 彼は知らなかった。私がこれまでそんなに簡単に機嫌が直ったのは、彼を愛していたからだ。 私が離れると決めた以上、彼がどんなに慰めようと、もう私を引き留めることはできないのだ。
8 Chapters
過ぎし日は空に帰す
過ぎし日は空に帰す
事故の瞬間、如月蓮司(きさらぎ れんじ)は咄嗟に私・葉山雪乃(はやま ゆきの)を強く抱き寄せ、その身で庇った。 そのおかげで私はかすり傷一つ負わなかったが、彼はICUへと運ばれた。五時間近くに及ぶ懸命な救命処置の末、ようやく一般病棟に移ることができた。 見舞いに訪れた友人たちは皆、羨望の眼差しで口々に感嘆した。 「さすが、『愛妻家』の代名詞と言われるだけあるわね。命を捨ててまで奥さんを守るなんて。雪乃、本当に愛されてるわね」 「どこにお参りすれば、こんなにイケメンでお金持ちで、しかも一途な旦那様を授かれるのかしら。教えてほしいくらいよ」 私は張り付いたような笑みを浮かべ、無言を貫いた。 なぜなら彼女たちは知らないからだ。彼女たちが崇めるこの「愛妻家」の蓮司には、とっくに外に新しい女がいるという事実を。 事故が起きる直前、彼は地下駐車場で、あの若く美しいインターンの女に絡みつき、何度も何度も情事を重ねていたのだ。 その瞳には、私にはもう長いこと向けられていない、強烈な快楽と悦びが宿っていた。 一方で私は、泣き喚くことも問い詰めることもせず、ただ静かに、ある「事故」を画策していた。 本来なら、私はこの事故で「死ぬ」はずだったのに……
12 Chapters

Related Questions

作家は常套句を小説で新鮮に見せるために何を工夫しますか?

3 Answers2025-11-10 15:21:43
考えてみると、慣れた筋や台詞が目新しく見えるかどうかは、語り手の“視点の重心”がどこにあるかでほとんど決まるように思える。 年季の入った古典を読み返すと、似たような場面でも語り手の細かな価値判断や風刺の入り方で全く別物になるのが分かる。自分がよくやるのは、既存の常套句をそのまま流すのではなく、語り手にまるで小さな癖を与えることだ。語彙の選び方、時間感覚のズレ、あるいはその場でしか起きない微妙な誤訳めいた表現──そうした“欠け”や“歪み”が生まれると、読者は慣れたフレーズにも新しい光を当てられる。 例として、'吾輩は猫である'のように語りのトーンが全体を引っ張る作品を見ると、その声が周囲のありふれた描写を滑稽に、あるいは批評的に変換しているのが分かる。僕はこの手法を借りて、普段なら描き飛ばす背景の一部を意図的に強調したり、逆に重要な動機をあえて曖昧にすることで期待をずらす。そうするとクリシェだった表現が、登場人物の性格や世界観の匂いを帯びて生き返る。 最終的には技術よりも“読む側に小さな裏切りを仕掛けるセンス”が大事だと考えている。だからいつも、慣れた言い回しをどこでねじるかをじっくり考えてから書き始めるようにしている。

脚本家は常套句をドラマのセリフで説得力ある表現にどう変えますか?

3 Answers2025-11-10 08:17:23
台詞のリズムをいじると、よくある言い回しが生き返ることがある。私はよく、ありきたりなフレーズそのものを変えるよりも、誰がその言葉を発しているのかを細かく考える作業から始める。語尾の選び方、言葉の間に入る息遣い、相手への視線のずらし方──そうした小さな差が、定型句を「その人の言葉」に変える鍵になる。 具体的には三つの方向で手を入れることが多い。まず具体性の挿入。抽象的な言葉を、手触りや状況に結びつけることで聴覚的なリアリティが生まれる。次に目的意識の明確化。相手に何をさせたいのか、言葉の裏にある駆け引きを掘ると、台詞が説得力を帯びる。最後にペースの調整。間のとり方や打ち消し、言い直しを入れると、台詞は生きた会話になる。 『ブレイキング・バッド』のように、沈黙や小さな言い回しのズレがキャラクターの本音を際立たせる作品を分析すると学ぶことが多い。僕は台詞を声に出して読むことを繰り返し、必要な言葉だけを削ぎ落としていく作業を楽しんでいる。

小説でよく使われる常套句にはどんなものがありますか?

2 Answers2026-01-02 02:33:26
小説を読み込んでいると、確かに何度も出会う表現のパターンがありますね。例えば、登場人物の感情を伝える『胸が締め付けられるような思い』という表現は、悲痛なシーンで頻繁に見かけます。これ、読者に共感を生み出す効果があるのだと思います。 また、『時が止まったかのような瞬間』という描写もよく登場します。緊張感や非日常性を強調したい場面で使われ、読者を物語のクライマックスに引き込む役割を果たしています。『ハリー・ポッター』シリーズの決闘シーンなんかでも、この表現に近いものがありましたよね。 意外と気づかないのが『空気が張り詰める』という表現。人間関係の緊張を表す定番ですが、使いようによっては陳腐にも新鮮にも感じられます。最近読んだ『虐殺器官』では、この表現が戦場の不気味な静けさを表現していて、伝統的な使い方とは違う効果を生んでいました。
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status