翻訳者は和文の常套句を英語に訳す際に何を優先しますか?

2025-11-10 01:34:49 35

3 回答

Ella
Ella
2025-11-11 09:17:55
翻訳の現場でよく意識しているのは、日本語の常套句が持つ「働き」を英語でどう置き換えるかという点です。単に語順を入れ替えたり直訳するだけでは、元のフレーズが果たしている相手との関係性や場の空気、話者の距離感が消えてしまうことが多い。だから私はまず、そのフレーズが場面で何をしているのか(同意を求めるのか、和らげるのか、決意を示すのか)を分析します。

次に重視するのは、読み手にとって自然であること。原文の形式美や韻律に固執して英語で不格好な表現を作るより、英語圏の慣用表現や会話のリズムに合わせて意訳するほうが伝わりやすい場面が多いです。たとえば『源氏物語』の古い常套句を現代英語にする際は、古風さを残しつつ意味を明確にすることを優先しました。

最後に注意するのは一貫性と読者層への配慮です。同じ種類の常套句を作品内で統一した訳語にすることで読者の負担を減らせるし、学術的な読者と一般読者で訳し方を変えることも正当化されます。私はいつも、「何を伝えたいか」を優先して言葉を選ぶようにしており、その結果として自然で機能的な英訳を目指すようにしています。
Simon
Simon
2025-11-12 15:09:45
学生時代の翻訳ワークショップで教わったことが、今でも役に立っている場面がある。会話的な常套句、たとえば「どうしたの?」に相当する日本語の定型表現を英語にするとき、私は相手との距離感と状況の緊迫度を最優先に考えます。軽い驚きなら "Oh?" や "Really?" が有効だし、心配を表すなら "Are you okay?" の方が自然です。文面だけでなく声のトーンや前後の文脈を想像して訳語を選ぶ習慣がつきました。

また、視聴覚メディアの翻訳だと文字数や表示時間の制約があるため、もっと凝縮した表現を選ばざるを得ません。映画『君の名は』のような作品では、詩的な常套句を直訳すると冗長になったり意味が歪むので、意味と雰囲気の両方を守る短い言い回しを作ることが多いです。個人的には、読者が止まらずに読めることを優先しつつ、必要なら脚注や訳注で補うバランスを取ります。
Ryder
Ryder
2025-11-13 21:49:42
言語の構造差を踏まえると、最優先すべきは意味機能の保存だと考えています。日本語の常套句は礼儀や遠回しさを表す役割を持つことが多く、単語レベルでの置き換えではそのニュアンスが抜け落ちやすい。そこで私はまず機能の抽出──相手への敬意、場の和らげ、断定回避など──を行い、それに対応する英語表現を探します。

作品ごとの語り口も翻訳判断に影響します。たとえば『千と千尋の神隠し』のような作品だと幻想性や語り手の子ども視点を損なわないことを意識して、平易さを保ちながらも雰囲気を失わない訳語を選ぶことが多いです。結局のところ、読者が文をどう受け取るかを最優先に置くと、直訳/意訳のどちらを採るかは自然に決まってきます。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
結婚して四年、夫は一度も恋人の定番スポットになど連れて行ってくれなかった。 「そんな流行りもの、俗っぽいだけだ」と言って。 なのに、彼にとって忘れ得ぬ女性が帰ってきたとき、あの「一緒に登れば生涯添い遂げられる」と噂される山へ、嬉々として彼女を連れて行った。 まさか、離婚して国を出たというのに、元夫となったあの人が追いかけてきた。瓦礫の中で、泣きながら私を探していた......
25 チャプター
偽善夫、妹に精子を貸す
偽善夫、妹に精子を貸す
ある日、私の妹が突然SNSに妊娠検査の結果を投稿した。 それにつける文にはこう書かれていた。 「最も助けが必要だった時に、手を差し伸べてくれた愛する義兄に感謝します。おかげで、母になる夢が叶いました」 その投稿を見た私は、驚きと怒りでいっぱいになりながらも、「いいね」を押し、こうコメントを残した。 「おめでとう!じゃあ、旦那もついでにあげようか?」 ところが、その夜、旦那が帰宅すると、私に対して露骨に不機嫌な態度を取った。 「俺はただ芸子に精子を貸しただけだ。そんなに大げさに騒ぐなよ」
8 チャプター
あなたに私の夫を差し上げます
あなたに私の夫を差し上げます
叶製薬会社の叶木蓮には、婚約者の和田将暉がいる。二人は企業間の契約結婚ではないかと囁かれたが、深く愛し合っていた。ある日、木蓮の妊娠が発覚。彼女はサプライズとして将暉に伝えようと隠していた。けれどその日、彼から婚約破棄を告げられる。木蓮には双子の妹睡蓮がいた。実は、将暉の愛しているのは睡蓮だった。
3.3
71 チャプター
悠久の魔女は王子に恋して一夜を捧げ禁忌の子を宿す
悠久の魔女は王子に恋して一夜を捧げ禁忌の子を宿す
千年を生きる『深緑の魔女』エリアーリア。 悠久の時を過ごす森にある日、血まみれの美しい青年が倒れていた。 アレクと名乗る彼は、兄王に裏切られ呪いに蝕まれた、国を追われた王子だった。 彼を救う唯一の方法は、魂と体を重ねる禁忌の儀式。 一夜を捧げたエリアーリアは彼の未来を汚さぬよう、姿を消した――。 だが彼女の身には彼との間の子が宿っていた。 同胞から追放され魔女の証を奪われ、ただの母親として人間社会の片隅へと追いやられる。 一方、愛する人を失った王子は、王位を取り戻す戦いに身を投じる。 これは禁忌を犯した悠久の魔女と、彼女を想って陽炎の王となる青年が、幾多の困難の果てに再び愛を取り戻すまでの物語。
評価が足りません
132 チャプター
愛は私を深淵に落とす
愛は私を深淵に落とす
彼氏の初恋の彼女と私が同時に階段から転げ落ちた。私は無傷だったのに、彼女はその場で気絶してしまった。 彼は激怒し、私に手足を折らせ、薬を飲ませて犬小屋に放り込んだ。 「千紗の痛みを、お前には何十倍、何百倍も返してやる!」 先日見た台風警報が頭をよぎった。 私は生きた心地もしないほどの痛みに耐えながら、彼に懇願した。 「柊、お願い、やめて!殺されるわ!」 男は私の懇願を聞いて、皮肉な笑みを浮かべた。千紗を抱きしめながら、厳しく言った。 「今更謝るのか?遅いぞ!」 外は荒れ狂う暴風雨の中、私はそのまま追い出された。 三日後、柊は手下に私を探させた。「行け、彼女を連れてこい。千紗が彼女が作った粥を飲みたいって言ってる!」 しかし、彼は知らない。私がもう二度と彼の前に現れることは無いことを。
8 チャプター
月を杯に、群山を友に
月を杯に、群山を友に
「三浦先生、決めました。先生の薬学研究所に入って、薬学の研究を続けます」 三浦敬一(みうらけいいち)先生は微笑んで言った。「君の旦那さん、あんなに君のことを愛してるのに、君が海外に行って学術研究を続けるのを許すのかい?」 「これは私自身の意志です。彼とは関係ありません」 「そうか。じゃあ、いつ来られる?」 「1週間後です」 「わかった。じゃあ君が来るのを待ってるよ」 「そうだ、三浦先生。先生がこの前開発していた記憶喪失の薬、あれ、まだ治験バイトが足りないんですよね?」 三浦先生の声が急に厳しくなった。「君、それはどういう意味だ?」 「その薬、送ってもらえますか?私が試してみます」
21 チャプター

関連質問

作家は常套句を小説で新鮮に見せるために何を工夫しますか?

3 回答2025-11-10 15:21:43
考えてみると、慣れた筋や台詞が目新しく見えるかどうかは、語り手の“視点の重心”がどこにあるかでほとんど決まるように思える。 年季の入った古典を読み返すと、似たような場面でも語り手の細かな価値判断や風刺の入り方で全く別物になるのが分かる。自分がよくやるのは、既存の常套句をそのまま流すのではなく、語り手にまるで小さな癖を与えることだ。語彙の選び方、時間感覚のズレ、あるいはその場でしか起きない微妙な誤訳めいた表現──そうした“欠け”や“歪み”が生まれると、読者は慣れたフレーズにも新しい光を当てられる。 例として、'吾輩は猫である'のように語りのトーンが全体を引っ張る作品を見ると、その声が周囲のありふれた描写を滑稽に、あるいは批評的に変換しているのが分かる。僕はこの手法を借りて、普段なら描き飛ばす背景の一部を意図的に強調したり、逆に重要な動機をあえて曖昧にすることで期待をずらす。そうするとクリシェだった表現が、登場人物の性格や世界観の匂いを帯びて生き返る。 最終的には技術よりも“読む側に小さな裏切りを仕掛けるセンス”が大事だと考えている。だからいつも、慣れた言い回しをどこでねじるかをじっくり考えてから書き始めるようにしている。

脚本家は常套句をドラマのセリフで説得力ある表現にどう変えますか?

3 回答2025-11-10 08:17:23
台詞のリズムをいじると、よくある言い回しが生き返ることがある。私はよく、ありきたりなフレーズそのものを変えるよりも、誰がその言葉を発しているのかを細かく考える作業から始める。語尾の選び方、言葉の間に入る息遣い、相手への視線のずらし方──そうした小さな差が、定型句を「その人の言葉」に変える鍵になる。 具体的には三つの方向で手を入れることが多い。まず具体性の挿入。抽象的な言葉を、手触りや状況に結びつけることで聴覚的なリアリティが生まれる。次に目的意識の明確化。相手に何をさせたいのか、言葉の裏にある駆け引きを掘ると、台詞が説得力を帯びる。最後にペースの調整。間のとり方や打ち消し、言い直しを入れると、台詞は生きた会話になる。 『ブレイキング・バッド』のように、沈黙や小さな言い回しのズレがキャラクターの本音を際立たせる作品を分析すると学ぶことが多い。僕は台詞を声に出して読むことを繰り返し、必要な言葉だけを削ぎ落としていく作業を楽しんでいる。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status