また、ギャグや文化ネタの処理を見ると翻訳者の腕が分かることが多い。上手な訳はユーモアを自然に伝えつつ原作の意図を損ねない。『The God of High School』のようなアクション重視の作品では、テンポ感や掛け合いの妙がそのまま楽しめるかどうかが重要だと感じる。読み終えた後に違和感が残らなければ、翻訳は高評価に値すると思う。
次に、セリフの自然さに注目する。特に比喩表現や語尾、敬語の使い分けが不自然だと違和感が目立つ。たとえば『Tower of God』のように専門用語が多い作品では、用語が章をまたいで一定に訳されているかをチェックすると良い。あと、ユーザーのコメント欄も見逃せない。読者同士が訳の違いに気づいて指摘していることがよくある。