言葉の重みを手に取るようにして始めることが、僕にとっての出発点になる。
訳すとき、まず優先するのは詩が伝えようとする“体感”だ。単語ごとの直訳で原詩の骨格をなぞるだけでは、声のトーンや間、行間にある沈黙、そして音の響きが失われてしまう。だから僕は原語のリズムや語感を耳で何度も反芻し、母語で同じ振幅を再現することを試みる。たとえばイギリス・ロマン派の' I Wandered Lonely as a Cloud'のような詩では、孤独と浮遊感を呼び起こす反復と軽やかなイメージが命だ。ここで語彙を吟味し、句読点や改行の位置に一つひとつ意味を持たせることで、原詩の呼吸を守ることができる。
次に、文化的参照や言語固有の比喩に対する配慮が必要だ。直訳で済まない比喩は、別の比喩に置き換えて同じ感情を誘発するよう工夫する。そこにはトレードオフが生じるが、僕は原詩の意図――喚起したい感情や問いかけ――が読者に届くことを優先する。注釈や後書きを使って背景情報を提供するのも一案だが、できるだけ本文だけで成立させる努力を怠らない。
最後に、自分の訳が完璧だとは思わない。複数案を作って時間を置いて読み比べ、他の訳や詩人の解釈を参照する。友人や詩に詳しい人に読んでもらい、感触を問うことも多い。そうして僕は、原意を尊重しつつ、母語で新たな詩的体験を生む翻訳を目指している。