辞書は行き掛けの駄賃の語源をどう説明しますか?

2025-11-13 10:31:49 205

5 回答

Ben
Ben
2025-11-15 01:22:49
古い商慣習に照らして考えると、行き掛けの駄賃の由来はかなり実務的だと感じる場面が多い。『大辞林』では「行きがけに渡す駄賃から転じて、ついでに行うこと」を説明しており、駄賃そのものが荷を運ぶ労働に対する小額の手当であったことを示している。私の興味は、語の比喩化プロセスにある。最初は文字どおりの金銭授受で、やがて「お礼代わりに頼む」「ついでに済ませる」といった意味が発生する。江戸の市場や宿場でのやり取りを想像すると、人々が頻繁に行き来する中で、簡単な頼みごとに小銭を渡す行為が自然発生的に表現になったのが見えてくる。語感としては軽さと遠慮が混じる──そんなニュアンスが今日まで残っているのが面白い。
Tabitha
Tabitha
2025-11-17 20:40:47
語源辞典を手繰ると、まず語の構成がすっきり見えてくる。行き掛けの駄賃という語は、語義的には「ついでにやってもらうことへの報酬」を表すが、歴史的にはもっと具体的な風景から生まれていると私は納得している。

『広辞苑』の説明に従えば、「行き掛け」は「行く途中」や「通りがかり」を意味し、「駄賃」は荷役や運搬に対する小さな謝礼を指す古い語だ。江戸時代の物流や人の移動が日常に絡んでいた時期に、誰かに頼みごとをした際にちょっとした銭を渡す慣習があり、それが比喩的に「ついでにやること」へと広がったという流れだ。

辞書的な記述は概して端的だが、現代語としての使われ方──頼みごとを軽く頼むニュアンスや、見返りが小さいことを示す用法──まで押さえている点が好きだ。そんな背景を知ると、日常でこの表現を使うときの微妙な温度感がよく分かる。
Felix
Felix
2025-11-18 08:47:11
古語学の本をいくつか読んで思うのは、行き掛けの駄賃は語彙の転用の好例だということだ。『日本国語大辞典』の解説では、駄賃がもともと運貨労働の単位やその報酬を指したこと、行き掛けが動作のタイミングを示す語であることに触れている。こうした語が結びつくとき、社会的実践が語義を形作るプロセスがよく分かる。

自分の観察では、当初は「行き掛けに渡す駄賃」のような具体的慣習が語彙化され、それが比喩として広がることで現代的な「ついでにすること」という意味になった。さらに面白いのは、地域差や時代によるニュアンスの揺れだ。ある古文献では「行きがけの駄賃もいらぬ」といった形で、報酬さえ不要だという謙遜や軽い親切を表す使われ方をしている場面がある。言葉には生活の履歴が刻まれている──そう感じさせる事例だ。
Otto
Otto
2025-11-18 19:26:16
比較的短く整理すると、行き掛けの駄賃は文字どおり「行きがけ(通りがかり)に渡す駄賃(小さな謝礼)」から比喩的に派生した表現だと考えている。『言海』などの古い語彙集も駄賃を運送や労働の対価として説明しており、語構成から自然にその由来が透けて見える。自分が興味深いと感じるのは、金銭的報酬という具体性がいつしか行為全体の軽やかな了承やついでの役割を示す表現へと変わった点で、日常語としての使われ方の滑らかさに歴史の痕跡が残っているのが楽しい。
Ella
Ella
2025-11-19 20:41:26
最後に一つ整理しておきたいのは、辞書的説明が概ね次の三点を押さえているということだ。まず『角川国語辞典』も同様に「行きがけ=行く途中、駄賃=小さな謝礼」という語の構成的説明を与えている。次に、歴史的背景として荷役や人の移動に伴う小額の支払いが存在したこと。そして最後に、その具体的慣習が比喩化して現代語の「ついでに」という意味に転じた点だ。

自分の感覚では、この表現は頼み方や受け取り方に人間関係のさじ加減が反映されるため、辞書で定義を確認するだけでなく用例を眺めるとより深く理解できる。使い方次第で温かさにも遠慮にも転ぶ、そんな微妙な言い回しだと思う。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

あなたに私の夫を差し上げます
あなたに私の夫を差し上げます
叶製薬会社の叶木蓮には、婚約者の和田将暉がいる。二人は企業間の契約結婚ではないかと囁かれたが、深く愛し合っていた。ある日、木蓮の妊娠が発覚。彼女はサプライズとして将暉に伝えようと隠していた。けれどその日、彼から婚約破棄を告げられる。木蓮には双子の妹睡蓮がいた。実は、将暉の愛しているのは睡蓮だった。
3.3
71 チャプター
愛しき日々の果て、余生は安らかに
愛しき日々の果て、余生は安らかに
結婚して三年、橘正明は三年間、妻の千里を憎み続けていた。 雅美が戻ってきたあの日、彼の限界はついに訪れた。 彼は「偽装死」を計画し、雅美と駆け落ちしようとしていたのだ。 「一ヶ月後、死んだことにする。 橘家の後継者という肩書きを捨てて、これからはずっと雅美と一緒に生きていく」 手術室でその言葉を聞いてしまった千里は、すぐさま弁護士に連絡し、離婚届の提出を依頼した。 そして、遠く海外にいる兄に電話をかける。 「兄さん、もう、正明のことはあきらめた。 一緒に、海外で暮らすよ」
22 チャプター
100回の許し
100回の許し
人間は一体どこまで金持ちになれるのだろう? 私の夫は、まさにその問いの答えのような人だ。世間では彼を「雲城市の半分を牛耳る男」と呼ぶ。なぜなら、雲城市の不動産の半分近くが彼のものだから。 結婚して五年。彼が憧れの人と逢瀬を重ねるたび、私の名義で不動産が一つ増えていった。 私の名義の不動産が九十九件になった頃、夫は突然、私が変わったことに気づいた。 もう泣き叫ぶことも、彼に家を出ないでと懇願することもなかった。 ただ、雲城市で一番良いと評判のヴィラを自ら選び、不動産譲渡契約書を手に、彼のサインを待っていた。 彼はサインを終え、初めて心底から優しさを見せた。「じゃあ、僕が戻ったら、花火を見に連れて行ってあげるよ」 私は素直に契約書をしまい、「うん」と頷いた。 彼には決して教えなかったけれど、今回彼がサインしたのは、私と彼の離婚協議書だった。
10 チャプター
始まりの物語─青き瞳の巫女─
始まりの物語─青き瞳の巫女─
【本編完結済み】 ──わたくしは、神に捧げられた贄でございます……── 遥か昔。 まだヒトと神と呼ばれる存在が同じ世界に暮らしていた頃の物語。 闇をつかさどる神リグ・べヌスの元に供物として一人の女性アウロラが贈られてきた。 初めて見る神を前に怯える彼女の瞳は、ほとんどの住人が暗色の瞳を持つ闇の領域では稀な美しい青色をしていた。 自らの顔を異形と卑下するアウロラに、べヌスは今までにない感情の動きを覚えるのだが……。
評価が足りません
40 チャプター
秋の夢、遅き哀しみ
秋の夢、遅き哀しみ
海野家が破産したあの年。海野悠依(うんの ゆい)は借金を返済するために自らを売った。 堀家へ。 堀家の奥様――堀芳江(ほり よしえ)の意向で、悠依は堀家の一人息子・堀辰景(ほり たつかげ)と結婚することになった。 ただそのとき、辰景には愛する女性がいた。 ――仲程伴奈(なかほど はんな)だ。 伴奈のためなら、辰景は後継者の座さえ捨てる覚悟だった。 芳江はそれを察し、自殺で辰景を脅した。 「海野悠依と結婚しなさい」 挙式の日、伴奈は別の男性と電撃結婚し、海外へ旅立った。 辰景は車を飛ばして追いかけたが、途中で交通事故を起こした。 彼の元から、伴奈は完全に消えた。 それからというもの、辰景は愛する人とすれ違った痛みのすべてを、悠依にぶつけた。 あの日から、悠依の人生のすべてには値札がつけられるようになった。
28 チャプター
母は救いの物語のヒロイン
母は救いの物語のヒロイン
私は救いの物語に登場するヒロインの娘だ。 父は私を憎んでいる。私が生まれたことで母が命を落としたと信じているからだ。 交通事故に遭った後、私は父に電話をかけた。しかし、彼は愛人とのデートで忙しく、私に向かって罵声を浴びせ、「すぐにでも死ねばいい」と言わんばかりだった。 その後、私は本当に命を落とした。そうして、彼は後悔したのだった。
8 チャプター

関連質問

作家は作品で行き掛けの駄賃をどのように描写しますか?

5 回答2025-11-13 01:35:35
物語の小さな余白に、作者は行き掛けの駄賃を静かに置いていくことが多い。たとえば『ハンターハンター』のような作品では、メインの対立線とは別に短い事件や駆け引きが挿入され、それが登場人物の評価や関係性をちょっとだけ変える役割を果たす。場面そのものは短く、報酬もささやかなものだが、後から読むと人間関係や動機の層を厚くしていることに気づく。 描写の仕方は多様で、直接的に報酬を手に入れる場面を丁寧に追うこともあれば、会話の合間に端的に提示してさっと流すこともある。俺はこういう“余分”が好きで、それがあると登場人物がより現実味を帯びると感じる。 結局、行き掛けの駄賃は物語に小さな重力を与える道具だ。物語のテンポを損なわず、人物の厚みを増すためのスパイスとして巧みに使われている。

学習者は行き掛けの駄賃を日常会話でどう自然に使いますか?

5 回答2025-11-13 13:09:48
行き掛けの駄賃って表現は、日常会話だと“ついでにやっておく”という気軽さを伝えるのにすごく便利だと思う。 私が友人と買い物に行ったときはよく使う。例えば『行き掛けの駄賃に牛乳を買ってきてくれる?』みたいに頼むと、相手に負担を強く感じさせずにお願いできる。語感は砕けているけれど失礼には聞こいところがポイントだ。 場面を選べば褒め言葉にもなる。相手がちょっとした手伝いをしてくれたときに『行き掛けの駄賃で済ませてくれて助かったよ』と軽く感謝を添えれば、温かみが出る。フォーマルな場面や目上の人には避けた方が無難だけれど、友達や同僚とのやり取りでは自然に溶け込む表現だよ。

英語訳者は行き掛けの駄賃を何と訳すべきですか?

5 回答2025-11-13 14:52:04
翻訳の現場でよく直面する小さな表現だ。 僕はこれを訳すとき、文脈に応じて三つの方向を常に検討する。会話調なら 'while you're at it' や 'since you're already going' が自然で、軽い頼みごとやついでの行動を表すのに向く。一方で文語的・丁寧なトーンでは 'incidentally, could you...' や 'as a courtesy' のように少しフォーマルに寄せると違和感が少ない。 また、直訳の誘惑には注意している。例えば「駄賃」を 'small fee' と訳すと商取引のように聞こえてしまう場面がある。僕は台詞やナレーションの性格、登場人物の関係性によって訳語を選び分けることを薦めたい。

SNSユーザーは行き掛けの駄賃をどうネタにして拡散しますか?

5 回答2025-11-13 06:43:31
観察していると、行き掛けの駄賃を拾って拡散する流れには一定の型があると感じる。 たとえば『鬼滅の刃』の話題でよく見かけるのは、短い場面をキャプチャして背景情報を削ぎ落とし、そこにふきだしや誇張した説明をつけて「これだけ見て判断してね」と言わんばかりに投げるパターンだ。私も何度か目にして、元シーンの前後関係を知らない人たちの反応が連鎖する様子を面白がってしまった。 さらに拡散はタイミングとフォーマット次第で加速する。画質の粗い静止画が大量リツイートされるだけでバイラルになることもあるし、短いループ動画に変換して音声を付けると別次元の拡散力を持つ。結局、行き掛けの駄賃は“手間を掛けずに注目を集める”技術と“文脈を操作する巧妙さ”の組み合わせで生まれると実感している。

映画評論家は行き掛けの駄賃をメタファーとしてどう解釈しますか?

5 回答2025-11-13 11:31:40
ちょっと角度を変えて眺めてみると、行き掛けの駄賃は品評の中の小さな贈り物のように映ることが多いと感じる。 レビューという行為は大きな主題や構造、演出の評価が主役だけれど、ふとした台詞や短いカット、脇役の一瞬の表情が批評の中で“おまけ”として取り上げられると、読者や視聴者にとっての発見になる。そうした小さな手触りを拾い上げて価値を与えるのが、僕が見てきた多くの評論のパターンだ。 例を一つ挙げるなら、'パルプ・フィクション'のような作品では、中心となる物語の奔放さそのものが注目されるが、細部のリズムや断片的ユーモアを掬い取ることで、作品全体の評価が豊かになる。僕はそういう“行き掛けの駄賃”を見つける作業が、批評の隠れた喜びだと思っている。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status