この諺を英語に訳すとなかなか興味深い挑戦になりますね。
直訳すると 'Even the face of Buddha will only endure three times' となりますが、文化的背景を考慮すると 'The patience of a saint has its limits' の方がニュアンスが近いかもしれません。'聖人ですら忍耐には限界がある'という表現は、キリスト教文化圏でも理解しやすいです。
面白いことに、英語には 'Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me' という似たような諺がありますが、これは騙される側の責任を強調している点で少し異なります。諺を翻訳する際には、単語だけでなく文化的コンテクストも考慮する必要がある良い例ですね。