シューベルトの作曲技術も見逃せない。ピアノの連打が馬の蹄の音を表現しているが、日本語訳詞を歌う場合、この音楽的描写と言葉のリズムを両立させるのが難しい。ある翻訳では『暗い森を駆け抜ける』という表現で馬の疾走感を出そうとしているが、原詩の『durch Nacht und Wind』の直截的な恐怖感には及ばない。
シューベルトの歌曲として普及したことで、音楽的な制約が訳詞に影響を与えた例もある。特に『高音で歌いやすい母音』を優先した結果、原詩の意味が微妙に変容したフレーズも存在する。例えば『Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?』の『feiner(素敵な)』という皮肉を含んだ形容詞が、単に『少年よ』と訳されることが多い。
ジョシュア・ヴァンのファンとして気になる情報ですね。『The Big Machine』や『The Devil in Silver』といった代表作を日本語で読めるかどうか、出版社のサイトや書店の在庫を調べてみました。残念ながら現時点では公式の日本語訳は見当たりませんでした。
ヴァンの作品はアメリカの社会問題をユニークな視点で描くスタイルが特徴的で、特に『The Big Machine』の超自然的要素と社会批評の融合は見事です。翻訳が待たれる作家の一人ですが、英語版であれば多くのオンライン書店で入手可能です。ヴァンのファンコミュニティで情報を共有し合うのも楽しいかもしれません。