เพลง 'Mary on a Cross' ของ Ghost นั้นน่าจะต้องตีความมากกว่าจะแปลตรงตัวครับ เพราะเนื้อเพลงเต็มไปด้วยสัญลักษณ์และคำเปรียบเทียบที่อาจไม่ได้หมายถึงสิ่งตรงตามตัวอักษร
มันทำให้ผมนึกถึงตอนอ่านหนังสือ 'The Little Prince' ที่ต้องตีความความหมายของดอกกุหลาบซึ่งไม่ใช่แค่ดอกไม้ธรรมดา บางทีศิลปะก็ต้องการการอ่านระหว่างบรรทัดมากกว่าคำแปลตรงตัว
Talia
2025-11-19 10:08:51
เคยเจอการถกเถียงเรื่องการแปล 'Mary on a Cross' ในกลุ่มแฟนคลับ Ghost ครับ หลายคนเห็นว่าต้องตีความมากกว่าแปลตรงตัว เพราะถ้าแปลตรงๆ บางท่อนจะรู้สึกขาดอรรถรสไปเยอะ
อย่างท่อน 'You're standing on the edge of the world' นี่ถ้าแปลตรงตัวว่า 'เธอยืนอยู่บนขอบโลก' มันก็ดูเรียบๆ แต่ถ้าตีความว่าเป็นการยืนอยู่บนจุดเปลี่ยนสำคัญในชีวิต มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันเลย