ฉันมักเจอกรณีที่ชื่อภาษาไทยไม่ตรงกับต้นฉบับเสมอไป บางทีผลงานที่แปลชื่อใกล้เคียงกันอาจมาจากคนละสำนักพิมพ์หรือเป็นการตีความชื่อที่ต่างกัน ตัวอย่างที่คุ้นคืองานญี่ปุ่นที่มีธีมดอกไม้และความขมขื่นอย่าง 'Aku no Hana' ซึ่งผู้วาดคือ Shūzō Oshimi แม้ชื่อภาษาอังกฤษจะถูกเรียกว่า 'The Flowers of Evil' แต่พอมาถึงไทยอาจให้ความหมายเฉพาะตัวไปอีกแบบ อีกกรณีหนึ่งที่ทำให้คนสับสนคืองานไซไฟ-ดราม่าคลาสสิกอย่าง 'Flowers for Algernon' ของ Daniel Keyes ที่คนไทยบางครั้งตีความชื่อเป็นแนวเศร้าซึมได้เหมือนกัน
อีกตัวอย่างที่ชัดเจนคือ 'The Rose of Versailles' ซึ่งใช้ดอกกุหลาบเป็นสัญลักษณ์ทางการเมืองและความรักที่ซับซ้อน ดอกกุหลาบแดงที่เด่นบนฉากสามารถบอกได้ทั้งความรัก ความหลอกลวง หรือแม้แต่การเสียสละ ขณะที่ดอกกุหลาบแห้งกรังบ่งบอกถึงการสูญเสีย ฉันมองเห็นความตั้งใจของผู้เขียนในการเลือกชนิดดอกไม้ สี และสภาพของดอกเพื่อเล่าเรื่องใต้ผิวหน้า เหล่านี้คือวิธีที่ดอกไม้เปลี่ยนภาพนิ่งให้มีเสียงและความหมายที่ลึกซึ้งกว่าแค่คำบรรยาย