ฉันมองชื่อ 'ดอกไม้แห่งความเศร้า' แล้วนึกถึงงานที่ใช้ดอกไม้เป็นสัญลักษณ์ทางอารมณ์มากกว่าจะเป็นชื่อเรื่องตรง ๆ หนึ่งในงานที่ฉันชอบนำมาเทียบคือ 'The Language of Flowers' ของ Vanessa Diffenbaugh ที่ใช้ความหมายของดอกไม้เล่าเรื่องชีวิตและความสัมพันธ์ ผลงานนี้โดดเด่นเพราะการผสมผสานความรู้เรื่องภาษาดอกไม้เข้ากับพลอตชีวิตจริง ทำให้เห็นว่าชื่อที่เกี่ยวกับดอกไม้ไม่จำเป็นต้องมีความหมายเดียวกันเสมอไป
ฉันมักเจอกรณีที่ชื่อภาษาไทยไม่ตรงกับต้นฉบับเสมอไป บางทีผลงานที่แปลชื่อใกล้เคียงกันอาจมาจากคนละสำนักพิมพ์หรือเป็นการตีความชื่อที่ต่างกัน ตัวอย่างที่คุ้นคืองานญี่ปุ่นที่มีธีมดอกไม้และความขมขื่นอย่าง 'Aku no Hana' ซึ่งผู้วาดคือ Shūzō Oshimi แม้ชื่อภาษาอังกฤษจะถูกเรียกว่า 'The Flowers of Evil' แต่พอมาถึงไทยอาจให้ความหมายเฉพาะตัวไปอีกแบบ อีกกรณีหนึ่งที่ทำให้คนสับสนคืองานไซไฟ-ดราม่าคลาสสิกอย่าง 'Flowers for Algernon' ของ Daniel Keyes ที่คนไทยบางครั้งตีความชื่อเป็นแนวเศร้าซึมได้เหมือนกัน
เพราะ One night stand ครั้งนั้น...
ทำให้นักธุรกิจหนุ่มหล่อวัยสามสิบห้า ต้องมาหลงเสน่ห์เด็กสาววัยยี่สิบเอ็ดอย่างเธอ!!
"ไหนคุณบอกว่าเรื่องระหว่างเราเป็นแค่ one night stand ไงคะ"
"แล้วถ้าผมไม่ได้อยากให้มันจบลงแค่นั้นล่ะ"
"คะ?"
"มาอยู่กับผม รับรองว่า คุณจะได้ทุกอย่างที่อยากได้"
"ทำไมฉันต้องทำแบบนั้นด้วย"
"เพราะไม่ว่ายังไง คุณก็ไม่มีทางหนีผมพ้นหรอก..."
"นี่คุณ!"
"บอกว่าให้เรียกพี่ภามไง หรือถ้าไม่ถนัดเรียกที่รัก ก็ได้ แต่ถ้ายาวไปเรียกผัว เฉยๆก็ได้เหมือนกัน"