แทร็กเสียงต้นฉบับกับซับไทยมักให้พลังงานที่ต่างกันอย่างชัดเจน และถ้าต้องเลือกจริง ๆ ฉันมักโน้มไปทางซับไทยสำหรับ '
ไฮคิว เดอะมูฟวี่' เพราะเสียงต้นฉบับของนักพากย์ญี่ปุ่นใส่อารมณ์แบบเดียวกับที่อนิเมะชุดทำไว้ตลอดซีรีส์ ทำให้การเสิร์ฟฉากบุกหรือวินาทีตัดสินใจมีแรงกระแทกมากขึ้น เสียงคร่ำครวญของตัวละครเล็ก ๆ หรือลมหายใจระหว่างการแข่งขัน มันทำให้หัวใจเต้นตามได้ง่ายกว่าพากย์ไทยที่ต้องแปลเนื้อหากลายเป็นภาษาท้องถิ่น
การดูด้วยซับยังทำให้ฉากรายละเอียดเล็ก ๆ เช่นคำพูดเชิงแท็กติกหรือมุกในสนามไม่หายไป เพราะคำแปลมักคงความหมายไว้ ส่วนพากย์ไทยเหมาะเมื่อต้องการผ่อนคลาย ดูพร้อมเพื่อนที่ไม่ชินกับการอ่านซับ หรือเมื่ออยากจดจ่อกับภาพการเคลื่อนไหวของมุมกล้องโดยไม่ต้องละสายตา แต่มีข้อสังเกตว่าคุณภาพพากย์จะแตกต่างตามค่ายและทีมพากย์ ถ้าเจอพากย์ที่ทำได้ดี น้ำเสียงและจังหวะสามารถยกระดับฉากดราม่าหรือฮาได้เหมือนกัน
ความเห็นส่วนตัวคือถ้ามีโอกาสดูสองครั้ง ให้ดูซับครั้งแรกเพื่อรับเอาอารมณ์ดั้งเดิม แล้วค่อยดูพากย์ไทยกับ
แก๊งเพื่อนเพื่อความสนุกและมุกท้องถิ่น แบบนี้ได้ทั้งความหนักแน่นของต้นฉบับและความอบอุ่นของเวอร์ชันที่เข้าถึงง่าย จะได้ไม่พลาดทั้งเสียงนักพากย์ญี่ปุ่นและบรรยากาศการเฮฮาร่วมกัน