ฉันมักจะเริ่มจากปัญหาทางภาษาเมื่อต้องแปลนวนิยายเกาหลี เพราะโครงสร้างประโยคและระดับภาษาในเกาหลีมีเฉดสีเยอะกว่าที่สายตาภาษาญี่ปุ่นหรืออังกฤษมองเห็นได้ทันที เรื่องง่าย ๆ อย่างการใช้คำยกย่องหรือการลดระดับวาจา เช่นการติดคำลงท้ายที่แปลตรง ๆ เป็นคำไทยจะทำให้อ่านแล้วรู้สึกแข็งหรือไม่เป็นธรรมชาติ
อีกเรื่องที่เจอประจำคือคำเรียกความสัมพันธ์ของคนเกาหลี—คำอย่าง '오빠', '형', '언니', '누나' ไม่ได้มีคู่ตรงตัวในภาษาไทย การเลือกว่าจะทิ้งคำเกาหลีไว้ในวงเล็บ แปลเป็นคำไทยประมาณ หรือใช้คำอธิบายสั้น ๆ ขึ้นอยู่กับจังหวะอารมณ์ของบท การแปลแบบหน้าตรงอาจเสียความอบอุ่นหรือความ
ห่างเหินที่ผู้เขียนตั้งใจไว้ เช่นฉากพี่น้องทะเลาะกันใน 'Solo Leveling' ต้องรักษาสิ่งที่แสดงออกทั้งคำพูดและลีลาการเขียน
นอกจากภาษาแล้ว ปัญหาเชิงวัฒนธรรมยังสำคัญมาก บทสนทนาที่อ้างถึงประเพณี อาหาร หรือระบบการศึกษาเกาหลีอาจต้องใส่หมายเหตุสั้น ๆ เพื่อไม่ให้ผู้อ่านสับสน แต่ถ้ามากเกินไปงานจะแน่นและหยุดจังหวะการเล่า ฉันจึงมักปรับสมดุลระหว่างความเที่ยงตรงและการอ่านลื่น เพื่อให้ผู้อ่านไทยได้สัมผัสทั้งเนื้อหาและโทนต้นฉบับโดยไม่รู้สึกว่าถูกฝืนอ่าน