การแปลซับไทยของ 'Boss and Me' โดยรวมทำหน้าที่ได้ดีในแง่
เล่าเรื่อง แต่เรื่องรายละเอียดเชิงภาษาและอารมณ์มักมีการปรับเปลี่ยนตามข้อจำกัดของซับ ขอยกประเด็นเป็นข้อๆ สั้น ๆ เพื่อให้เห็นภาพชัดขึ้น
1) คำสแลงและสำนวน: หลายสำนวนภาษาจีนต้องถูกเปลี่ยนเป็นสำนวนไทยที่สั้นและเข้าใจง่าย ซึ่งบางครั้งลดชั้นเชิงตลกร้ายหรือความเป็นท้องถิ่นลง
2) น้ำเสียงตัวละคร: ตัวละครที่มีน้ำเสียงเย็น ขรึม หรือประชด อาจถูกเลือกคำให้ฟังนุ่มขึ้น เพื่อให้ผู้อ่านไทยรับได้เร็วขึ้น
3) พันธะของเวลา: ซับต้องพอดีกับจังหวะพูด ทำให้บางคำถูกตัดออกหรือย่อความอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
4) เพลง/
บทกวี/มุกคำ: มักสูญเสียความเล่นคำหรือจังหวะเดิม การถ่ายทอดความงามเชิงภาษาจะยากขึ้น
ดิฉันคิดว่าการตัดสินว่า 'ตรง' หรือไม่ ขึ้นกับมาตรฐานที่ใช้ตัด ถ้าต้องการความเที่ยงตรงทางภาษาเป๊ะ ๆ ซับไทยอาจยังไม่ถึง แต่ถ้าต้องการเข้าใจเนื้อเรื่องและความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร ซับไทยส่วนใหญ่ทำได้ดี และบ่อยครั้งการเลือกคำของผู้แปลก็พยายามรักษาอารมณ์โดยรวมไว้