ในฐานะแฟนที่ติดตามมาตั้งแต่ต้น ฉันสัมผัสได้ว่าการจบแบบนี้ตั้งใจจะให้ความสำคัญกับความรับผิดชอบและการเลือกชีวิตที่ไม่ใช่แค่ความรู้สึกส่วนตัว ฉากที่คู่พระ-นายยืนคุยกันท่ามกลางสายฝน เหมือนฉากใน 'Kaze to Ki no Uta' ที่ใช้บรรยากาศเป็นตัวสะท้อนภายใน สุดท้ายแล้วฉันรู้สึกว่าการเปิดให้จินตนาการมันยืดหยุ่นกว่า ยอมรับทั้งความหวังและความไม่แน่นอนของอนาคต ซึ่งทำให้เรื่องยังคงก้องอยู่ในใจนานกว่าการปิดฉากแน่นอน
หัวข้อ 'พระสามพี่น้อง' ในความทรงจำของคนดูต่างประเทศไม่ค่อยปรากฏเป็นชื่อนิยมนำมาทำเป็นอนิเมะหรือซีรีส์โดยตรง จึงค่อนข้างเป็นไปได้ว่าชื่อไทยนี้เป็นคำแปลหรือชื่อเรียกเฉพาะของงานที่มีชื่อเดิมต่างออกไป
ในกรณีที่คุณหมายถึงฉากนิทานสามพี่น้องที่กลายเป็นงานอนิเมชั่นที่คนจดจำได้ชัด หนึ่งในตัวอย่างที่ใกล้เคียงคือส่วนแอนิเมชั่นสั้น 'The Tale of the Three Brothers' ซึ่งปรากฏในภาพยนตร์ 'Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1' และฉายครั้งแรกในปี 2010 นั่นเป็นตัวอย่างว่าตอนหนึ่งๆ ของนิทานสามพี่น้องสามารถถูกดึงมาเล่าในสื่อภาพเคลื่อนไหวได้โดยไม่จำเป็นต้องมีอนิเมะหรือซีรีส์ชื่อเดียวกัน
ถ้ามองจากมุมคนที่ชอบตามชื่อไทยและชื่อดัดแปลง ผมมักจะเชื่อว่าการยืนยันวันฉายครั้งแรกต้องยึดจากชื่อดั้งเดิมของงานและประเทศผู้ผลิต เพราะชื่อภาษาไทยบางครั้งเป็นการตลาดหรือการแปลเสริมมากกว่าชื่อจริง เหมือนกรณีข้างต้นที่นิทานถูกใส่เข้าไปในหนังใหญ่ แต่ไม่ได้มีซีรีส์แยกเฉพาะที่ใช้ชื่อนั้นโดยตรง