มุมมองของฉันคือให้มองชื่อภาษาอังกฤษหรือต้นฉบับเป็นหลักเมื่อพยายามหาการแปล เพราะบางครั้งชื่อไทยที่ต่างกันทำให้ตามหาเล่มยาก ตัวอย่างที่เห็นบ่อยคือผลงานคลาสสิกเช่น 'The Art of War' ('ตำราพิชัยสงคราม') ที่มีการแปลไทยหลายฉบับและหลายชื่อเรียก การเปรียบเทียบแบบนี้ช่วยให้เราเข้าใจว่าชื่อไทยบางครั้งไม่สอดคล้องกับต้นฉบับโดยตรง
One night stand ที่ตามหากันแทบตาย สุดท้ายก็อยู่แค่ปลายจมูกนี่เอง...
"นี่! ปล่อยได้แล้ว"
“โอ๊ย... ไอ้บ้า ต้องการอะไรอีกฮะ ได้ไปทั้งตัวแล้วยังไม่พอใจอีกเหรอ”
ทรงโปรดเงยหน้าจากซอกคอขาวผ่อง นัยน์ตาเขาส่งประกายกรุ่นโกรธขณะที่สบดวงตาที่มีแววดื้อรั้นของคนในอ้อมกอด
“ผมบอกไปแล้วใช่ไหม ว่าผมไม่วันไนท์กับคุณ”