แปลตรงตัวแบบนิ่งๆ จะได้ว่า 'An old cow likes young grass' หรือถ้าต้องการให้อ่านลื่นกว่าเล็กน้อยก็เป็น 'An old ox prefers young grass' ซึ่งเป็นคำแปลที่รักษาภาพและสัญลักษณ์เดิมของภาษาไทยไว้ครบ แต่พอเอาไปใช้จริงในบทสนทนาอังกฤษ คนฟังอาจงงได้เพราะสำนวนนี้ไม่ค่อยเป็นที่รู้จักในเชิงสุภาษิตของโลกตะวันตก ดังนั้นถ้าต้องอธิบายความหมายเชิงเปรียบเปรยแบบเข้าใจง่าย ผมมักจะเลือกแปลเป็นสำนวนที่ตรงกับบริบท เช่น 'Older men prefer younger women' หรือถ้าต้องการถ้อยคำที่กลางกว่าและไม่เจาะจงเพศก็อาจใช้ว่า 'Older people often prefer younger partners.' ประโยคพวกนี้สื่อสารแนวคิดเดียวกันได้ชัดเจนกว่าเมื่อคุยกับคนที่ไม่คุ้นเคยกับสำนวนไทย
เวลาใช้จริงผมจะคำนึงถึงน้ำเสียงและความสุภาพ ถ้าคุยกับเพื่อนสนิทพูดเล่นก็ใช้เวอร์ชันตรงๆ ได้ แต่ถ้าอยู่ในบริบททางการหรือเขียนบทความ ควรเลือกคำที่ละเอียดอ่อนกว่า เพราะประโยคเช่น 'Old men prefer young women' อาจถูกมองว่าเป็นการตัดสินหรือขัดแย้งกับค่านิยมสมัยใหม่ได้ สุดท้ายแล้วปากคำแบบโบราณนี้มีทั้งความจริงในแง่พฤติกรรมและความขบขันในเชิงเปรียบเปรย—ผมเลยมองว่าการแปลที่ดีคือการเลือกถ้อยคำให้เหมาะกับคนฟังและสถานการณ์ มากกว่าการยึดติดกับคำพูดเดิมๆ แบบตัวต่อตัว