"رئيس تنفيذي متسلط، بارد وقاسي من الخارج، وماكر من الداخل، ووريثة متمردة لا تُروّض، إنها علاقة حب أولى مليئة بالدلال لكليهما"
"البطل الأول يخفي حب طويل الأمد من طرف واحد ليتحول لعلاقة حقيقيَّة لاحقًا، بينما يندم البطل الثاني بعد فوات الأوان ويحاول استعادة البطلة"
في إحدى الحفلات، سمعت روان الشمري فهد العدلي يقول: "روان فعلًا جميلة جدًا، لكني تقربت منها في البداية فقط لأنها تشبه سلوى إلى حد ما، وطوال تلك السنوات كنت أبحث فيها عن أثر لسلوى." في تلك اللحظة، أدركت روان أنها لم تكن سوى بديلة.
في تلك الليلة، امسكت بهاتفها واتصلت برقم لم تتصل به منذ زمن طويل.
"مرحبًا، أبي...أوافق على العودة للمنزل والزواج من أجل مصلحة العائلة."
لاحقًا في إحدى المناسبات الاجتماعية، رأى فهد العدلي ذلك الوجه الذي لم يفارق خياله يومًا، وعندما عرف حقيقة هوية روان الشمري... فقد صوابه...
في اليوم الذي رفضت فيه روان الشمري الزواج المدبر وهربت من المنزل، كان حمدي الدرويش يقف أمام النافذة، يهز كأس النبيذ الأحمر برفق، وعيناه تغمرهما مشاعر غامضة، قائلاً في نفسه: "سيأتي يوم تعودين فيه إليّ مطيعة يا رورو."
كانت الشائعات في مدينة سرابيوم تقول إن وريث العائلة، حمدي درويش، بارد، متحفّظ، ولا يقترب من النساء، وقد صدقت روان هذه الأقاويل بقوة...
لكنها اكتشفت لاحقًا كم كان ذلك الرجل مجنونًا وراء قناع التهذيب والبرود الظاهري.
عندما علمت حبيبة زوجي بأنني حامل، أشعلت النار عمدًا، بهدف حرقي حتى الموت.
لم أصرخ طلبا للمساعدة، بل ساعدت حماتي المختنقة من الدخان بصعوبة للنجاة.
في حياتي السابقة، كنت أصرخ يائسة في بحر من النار، بينما جاء زوجي مع رجاله لإنقاذي أنا وحماتي أولا.
عادت حبيبة زوجي إلى النار في محاولة لمنافستي، مما أسفر عن إصابتها بحروق شديدة وموتها.
بعد وفاتها، قال زوجي إن وفاتها بسبب إشعالها للنار ليست جديرة بالحزن، وكان يتعامل معي بكل لطف بعد أن صدمت من الحادث.
لكن عندما وُلِد طفلي، استخدم زوجي لوحًا لذكرى حبيبته لضرب طفلي حتى الموت.
"أنتما السبب في فقداني لحبي، اذهبا إلى الجحيم لتدفعا ثمن خطاياكما!"
في لحظات اليأس، قررت الانتحار معه، وعندما فتحت عيني مجددًا، وجدت نفسي في وسط النار مرةً أخرى.
عائلة خالد وقعت ضحية مؤامرة مظلمة، وانتهى بها المطاف تحت رحمة حريق مدمر؛وسط ألسنة اللهب، خاطرت ليلى عبد الرحمن بحياتها لإنقاذ عمران بن خالد وإخراجه من النار.
بعد عشر سنوات، عاد عمران بن خالد مكللاً بالمجد، عازماً على رد الجميل والانتقام.
يرد الجميل لليلى عبد الرحمن التي أنقذته من الموت.
وينتقم لمأساة إبادة عائلته.
ظهر عمران فجأة أمام ليلى، وقال لها "من الآن فصاعداً، طالما أنا هنا، سيكون لديك العالم بأسره."
فجأة، أرسل زوجي منشورا على موقع التواصل الاجتماعي.
"جسدي قد وهبته للوطن، ولن أتمكن من منحه لك يا حبيبتي بعد الآن."
كنت على وشك السؤال عن الوضع، ولكنه أرسل لي تذكرة سفر إلى الشمال الغربي.
وأخبرني أن المهمة سرية، وأنه لن يتواصل معي خلال هذه الفترة.
بعد عشرة أشهر، عاد زوجي الذي كان من المفترض أن يكون في الشمال الغربي، ليصادفني أثناء فحص الحمل.
نظر إلى بطني الذي كان يحمل ثمانية أشهر من الحمل، وامتلأت وجهه بالغضب، وقال: "غبت عشرة أشهر، كيف أصبحت حاملا؟"
رفعت كتفي، وقلت: "ألم يكن من المفترض أن تذهب لمدة ثلاث سنوات؟ كيف عدت بعد عشرة أشهر فقط؟"
أنا أمهر مزوِّرة فنون وخبيرة استخبارات في شيكاغو. وقد وقعتُ في حبّ الرجل الذي كان يملك كل شيء فيها، الدون فينتشنزو روسو.
على مدى عشر سنوات، كنتُ سرَّه، وسلاحه، وامرأته. بنيتُ إمبراطوريته من الظلال.
كنتُ أظن أن خاتمًا سيكون من نصيبي.
ففي كل ليلةٍ كان يقضيها في هذه المدينة، كان يغيب فيَّ حتى آخره، ينهل لذته.
كان يهمس بأنني له، وبأن لا أحد سواي يمنحه هذا الإحساس.
لكن هذه المرة، بعد أن فرغ مني، أعلن أنه سيتزوّج أميرة البرافدا الروسية، كاترينا بتروف.
عندها أدركت.
لم أكن امرأته. كنتُ مجرد جسد.
من أجل تحالفٍ، ومن أجلها، قدّمني قربانًا.
تركني لأموت.
فحطّمتُ كل جزءٍ من الحياة التي منحني إياها.
أجريتُ اتصالًا واحدًا بوالدي في إيطاليا. ثم اختفيت.
وحين لم يستطع الدون الذي يملك شيكاغو أن يعثر على لعبته المفضّلة…
فقد جنّ.
كان مراد سعيد مقبلًا على الزواج من حبيبته الأولى، بينما سارة كنان، التي قضت سبعة أعوام إلى جانبه، لم تذرف دمعة، ولم تثر، بل تولّت بنفسها إعداد حفل زفافه الفاخر.
وفي يوم زفافه، ارتدت سارة كنان هي الأخرى فستان زفاف.
وعلى امتداد شارع طويل يقارب خمسةَ عشر ميلًا، مرّت سيارتا الزفاف بمحاذاة بعضهما.
وفي لحظة تبادلت العروسان باقات الورد، سمع مراد سعيد سارة كنان تقول له: "أتمنى لك السعادة!"
ركض مراد سعيد خلف سيارتها مسافة عشرة أميالٍ كاملة، حتى لحق بها، وتشبث بيدها، والدموع تخنق صوته: "سارة، أنتِ لي".
فترجّل رجل من سيارة الزفاف، وضمّ سارة إلى صدره، وقال: "إن كانت هي لك، فمن أكون أنا إذًا؟"
ما لفت انتباهي أول ما شاهدتَ النسخة المتحركة من 'دواني' هو الإحساس العام بأن الجو الروحي والقلب العاطفي للرواية موجودان، لكنهما خرجا في شكل مختزل ومصقول.
أحس أن الأنمي اقتبس الخيوط الأساسية: الحبكة الكبرى، التحولات الشخصية المهمة، والثيمات المركزية مثل الخسارة والوفاء. لكنه لم يتبع النص كلمة بكلمة؛ كثير من الفصول الثانوية قُصّت أو دُمجت لتجنب التشتت والتمدد الزمني. من ناحية المشاهد، بعض اللحظات التي كانت غنية بالتفاصيل الداخلية في الرواية تحولت إلى لقطات سريعة أو مونتاج مرئي، لأن الوسيط المرئي يحتاج لقواعد مختلفة.
في النهاية، بالنسبة لي، الأنمي ناجح كتحويل بصري ونفسي للرواية ولكنه ليس نسخة طبق الأصل. أحببت كيف أن الموسيقى والتمثيل الصوتي أعادا بعضًا من الدهشة التي شعرت بها عند القراءة، لكن لو كنت تبحث عن التفاصيل الصغيرة والحبكات الجانبية فالرواية ستمنحك تجربة أكمل وأكثر عمقًا.
كنت أذكر نفسي عندما انتهيت من قراءة 'دواني' أول مرة وكيف جلست أفكر في كل مشهد كأنه لغز مفتوح أمامي.
أظن أن المؤلف لم يمنح القراء مفتاحًا واحدًا واضحًا لكل غموض النهاية؛ بدلاً من ذلك نشر مجموعة من الأدلة المتقطعة والتلميحات التي تبدو في البداية متفرقة لكنها تصبح متماسكة إذا قرأت النص بعين تحليلية أكثر من مرة. في بعض الفصول الختامية هناك إشارات لفظية ورمزية—تفاصيل صغيرة في الحوار، وصف لمشهد واحد، أو جملة في الهامش—تشير إلى احتمال معين لكن لا تُصرّح به صراحة.
أحب هذا الأسلوب لأنّه يخلق مساحة للمناقشة والإبداعات الجماعية؛ أنا وجدت أن أفضل المتعة جاءت من قراءة تفسيرات الآخرين ومحاولة بناء نظرية شخصية تجمع الأدلة. فالنهاية ليست سرًا مُحكمًا بقدر ما هي دعوة للمشاركة والتخمين، وهذا ما يجعل 'دواني' عملاً حيًا في ذهن القارئ.
قضيت وقتًا أطالع أرشيف مجموعات الترجمة العربية لأجل 'دواني'، وكانت رحلة مليانة تقاطعات ومفاجآت.
بدأت أتابع المشروع عند صدور الفصول الأولى ولاحظت أن الكثير من الفرق المتطوعة تغطت بدايات السلسلة بحماس؛ الترجمات كانت متداخلة أحيانًا—فريق ينهي مجموعة من الفصول ثم يتوقف، وآخر يكمل، وثالث يعيد ترجمة فصول قديمة بجودة أعلى. هذا النمط جعل الجمهور يحصل على معظم الفصول المهمة، لكن بدون وجود دليل واحد واضح يقول إن كل شيء مترجم بالكامل.
مع مرور الوقت، بعض الفرق توقفت بسبب ضغوط قانونية أو قلة الموارد، وبعض المشاريع قُطعت عند أقواس سردية معينة. بالمقابل وجدت مجموعات اعتمدت على إعادة النشر من نسخ أجنبية أو تحسين الترجمات القديمة لتتكامل. خلاصة القول: نعم، فصول كثيرة من 'دواني' تُرجمت عربيًا عبر مجموعات متعددة، لكن لا أستطيع الجزم بوجود ترجمة عربية موحدة وكاملة لكل فصل من الأصل. أنهي دائمًا بالامتنان للمتطوعين وبالأمل أن ترى السلسلة دعمًا رسميًا يوحّد الجهد.
في تجربتي مع طبعات 'دواني' لاحظت فرقًا كبيرًا بين الإصدارات القديمة والجديدة من حيث الحواشي والتعليقات التفسيرية.
الإصدارات الأولى التي مرّت بين يدي كانت تميل إلى تبسيط النص والتركيز على السرد فقط، مع حواشي قليلة أو معدومة، لأن الناشرين ربما كانوا يخشون أن تكسر الحواشي انسيابية القراءة لدى جمهور المانغا أو الروايات الخفيفة. أما الطبعات اللاحقة أو الطبعات الخاصة فبدأت تضيف حواشي توضح المصطلحات الثقافية، الشروحات حول التلاعب اللغوي، وشرح بعض الصفات أو العادات التي قد تكون غريبة للقارئ العربي. أحيانًا تكون الحواشي في أسفل الصفحة وأحيانًا كقسم في نهاية المجلد، وهذا يغيّر تجربة القراءة: حواشي أسفل الصفحة مفيدة لمن يريد سياقًا فوريًا، بينما نهاية المجلد تتيح قراءة أنظف لكنها تتطلب قفزًا للعودة.
من الصعب القول إن كل طبعات 'دواني' تضمنت حواشي؛ الأمر يعتمد على الناشر، سنة الإصدار، وفئة القارئ المقصودة. شخصيًا أقدّر الطبعات التي تتوازى فيها الحواشي مع الحفاظ على نسق السرد، لأنها تمنحك فهمًا أعمق دون أن تصعّب عليك متابعة الأحداث.