تزوجت من زوجي منذ ثماني سنوات، وفي كل ذكرى زواج، كان يقول إن شركة الطيران رتبت له رحلة، ثم يهديني زوجًا من الأقراط باهظة الثمن سعيًا لإرضائي.
ولكن في ذكرى زواجنا هذا العام، سمعت بالصدفة مزاحًا بينه وبين أصدقائه.
"يا فيصل، في كل ذكرى زواج تكون مع مها السبيعي، ألم تلاحظ كوثر الغامدي شيئًا على الإطلاق؟"
"لا عجب أنها لا تستطيع الإنجاب، فما تبقى لها من المخزون، حتى الكلاب تشعر بالحزن."
أخرج فيصل الشمراني زفرة سيجار، ووافق على الكلام.
"مها تركت كل شيء من أجلي، ويجب أن أمنحها عائلة."
"أما كوثر الغامدي، فلم أعد أحبها منذ أن أجهضت. عندما يحين الوقت سأطلب الطلاق، ورغم أن هذا ليس عادلًا بحقها، لكني سأجد طريقة لأعوضها بالمال."
لكن يبدو أن فيصل الشمراني لن يحصل على تلك الفرصة، ففي ذكرى الزواج هذه، تم تشخيصي بسرطان المبيض في مراحله المتأخرة.
وبما أنه لم يعد يحبني منذ زمن طويل، فقد استعددت أيضًا لمغادرته.
يا فيصل الشمراني، وداع بلا عودة.
"أرجوك لا تلعق هناك يا سيدي... إن زوجي يتصل بي..."
استقبلتُ المكالمة بنبرة يملؤها الخجل والارتباك الشديد.
ولم يكن لزوجي، الذي يتحدث إليّ بكل حب من الطرف الآخر، أدنى فكرة بأن زوجته التي أحبها بعمق، كان رأس رجلٍ آخر في تلك اللحظة بين فخذيها...
في اليوم الثالث بعد موتي، تلقى محمود طه اتصالا للتأكد من الجثة.
كان يلتف حول المرأة التي في حضنه وقال بلا مبالاة:" هي ماتت، فاتصل بي بعد حرق جثتها."
تم إرسال جثتي إلى الفرن، وبعد تحولي إلى رماد، اتصل به الموظفون مرة أخرى.
أصدر صوتا غير راض وقال.
"عرفت، جاي حالا."
وضعت يدها المرتجفة على بطنها، بينما كانت عيناها المنطفئتان تبحثان عن ملامحه التي لم ترها قط، لكنها حفظت تفاصيل صوته. همست بصوتٍ يملؤه الأمل: «أنا حامل يا عزيزي.. سنرزق بطفل!»
ساد صمتٌ قاتل، لم يقطعه سوى صوت ضحكةٍ باردة هزت أركان الغرفة، ضحكةٍ ساخرة لاذعه اعتادت على سماعها ثم جاء صوته كالخنجر المسموم: «حامل؟ ومن قال لكِ إنني أريد ذرية من امرأةٍ لا ترى ؟ لقد كانت مجرد ليلة متعة طالت لأشهر.. وانتهت الآن!»"
* كوثر الجبيلي *
فتاة ترى العالم بطريقة مختلفة… ليس بعينيها اللتين فقدتهما في لحظة، بل بقلبها الذي لم ينكسر رغم كل شيء. هي الحسناء التي أعمى القدر بصرها لكنه لم يستطع أن يخفي جمال روحها.
وفي يوم، عاد إلى حياتها ابن عمها سفيان الجبيلي … الرجل الغامض الذي اختفى سنين ثم ظهر فجأة، حاملاً معه أسئلة لم تجب، ومشاعر لم تفهمها. فهل سيكون هذا الرجل ملاذها الآمن؟ أم أن القدر يخبئ لها في عودته ما هو أعمق من مجرد لقاء؟”
رواية ملاذ الكفيفة الحسناء
في الذكرى الخامسة لزواج ليان جابر ورائد وهاب، عادت حبيبته القديمة إلى البلاد.
وفي تلك الليلة، اكتشفت ليان أن رائد يهمس باسم تلك الحبيبة في الحمّام وهو يمارس العادة السرية.
حينها أدركت السبب الحقيقي وراء خمس سنوات من الزواج دون أن يلمسها.
رائد: ليان، رجوع رانيا وحدها كان أمرٌ مؤسف، وأنا فقط أساعدها كصديقة.
هي: فهمت.
رائد: ليان، وعدت رانيا من قبل أن أرافقها للاحتفال بعيد ميلادها في الجزيرة، وأنا فقط أفي بوعدي القديم.
هي: حسنًا.
رائد: ليان، هذا الحفل يحتاج إلى مساعدة تليق بالمناسبة، ورانيا أنسب منك.
هي: حسنًا، دعها تذهب.
وعندما لم تعد تغضب، ولم تعد تبكي، ولم تعد تُثير أيّ ضجّة، استغرب هو وسألها: "ليان، لماذا لا تغضبين؟"
وبالطبع لم تعد تغضب...لأنها كانت هي أيضًا على وشك الرحيل.
لقد سئمت من زواج جامد كالماء الراكد، فبدأت تتعلم الإنجليزية بصمت، واجتازت اختبار الآيلتس، وأرسلت طلبات الدراسة في الخارج خفية.
وفي اليوم الذي حصلت فيه على التأشيرة، وضعت أوراق الطلاق أمامه.
رائد: لا تمزحي، إن تركتِني، كيف ستعيشين؟
فأدارت ظهرها، واشترت تذكرة سفر، وحلّقت نحو القارة الأوروبية، ومنذ ذلك الحين انقطعت أخبارها تمامًا.
وكان أول خبر يصله عنها بعد اختفائها مقطع فيديو أشعل مواقع التواصل كلّها، تظهر فيه بثوب أحمر، ترقص في سماء البلد الغريب، تنشر لون الأحمر الفاقع في كل مكان...
فعضّ على شفتيه وقال: ليان، حتى لو كنتِ في أقصى الأرض، سأعيدك إليّ!
مشهد مشوّق في أي نسخة من القصة يخلّيني أفكر في الفرق بين الولع بالحكاية والبحث عن تاريخية دقيقة.
القصة نفسها منسوبة إلى الأخوين غريم عندما جمعا الحكايات الشعبية في أوائل القرن التاسع عشر، لكنها ترتكز على صور وذكريات أقدم بكثير: مجاعات، خوف من الغابة، والتهديد الناتج عن الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية في أوروبا الريفية. لذلك السؤال الأول الذي يجب طرحه: هل تقصد بـ'دقة تاريخية' إعادة بناء زمن محدد بدقة أم نقل السياق المادي والاجتماعي الذي جعل مثل هذه الحكاية ممكنة؟ بالنسبة لي، معظم الأفلام تختار إحداها—إما تبني عالم خيالي مبالغ فيه أو تحاول خلق زمن مبهم له نكهة تاريخية.
أحب أفلام مثل 'Gretel & Hansel' لأنها تركز على الأجواء والواقعية الحسية: الملابس البسيطة، الفقر، الأطعمة القاسية—هذه لمسات قد تقارب الواقع الريفي للفترات السابقة، لكنها تظل تفسيريّة وفنية أكثر من كونها بحثًا تاريخيًا صارمًا. من جهة أخرى، 'Hansel & Gretel: Witch Hunters' يضحّي بأي مطابقة زمنية من أجل الحركة والكوميديا السوداء، و'The Brothers Grimm' يمزج الفلكلور مع حكاية مؤطرة زمنياً بطريقة رومانسية أكثر منها وثائقية.
أعتقد أن الأفضل هو تقبل أن 'هانسل وغريتل' ليست نصًا تاريخيًا بل أسطورة شعبية؛ الأفلام التي تنجح هي التي تقرّ بهذا وتستخدم التفاصيل التاريخية لتعزيز الجو وليس كمجرد محاولة لإثبات صحة زمنية ملموسة. في النهاية، ما يهمني هو الإحساس بالصدق الداخلي للقصة، حتى لو لم تكن دقيقة من منظور المؤرخ.
لا شيء يفرحني أكثر من رؤية كيف أن حكايات الجدّات تتحوّل بأيدٍ معاصرة؛ 'Hansel and Gretel' ليست استثناءً، وقد شهدت تعديلات كبيرة في الروايات والأفلام والكتب المصوّرة الحديثة.
أكتب ذلك بعد قراءة عدد لا بأس به من إعادة السرد والمشاهدة المتكررة لأفلام معاصرة، وأرى ثلاث اتجاهات واضحة: أولاً، تحويل الساحرة من شرّ خالص إلى شخصية لها تاريخ ودوافع، أو حتى الضحية التي تحمي غابة مهددة. ثانياً، إعطاء الأطفال دورًا فاعلًا بدلًا من كونهم مجرد فرائس؛ كثير من الروايات الحديثة تمنح غريتل ذكاءً واستراتيجية أكثر، وتحوّل النهاية إلى انتقام أو تعاون مُدلّل بالذكاء بدلاً من مجرد التخلص من الساحرة. ثالثًا، إدخال قضايا زماننا: الفقر والهجرة والاضطراب الأسري تُعاد صياغتها بطرق تجعل فقدان البيت والضياع في الغابة أقرب إلى تجارب معاصرة.
النتيجة؟ رسوم قصص الأطفال أصبحت أحيانًا ألطف، بينما الأعمال المُوجهة للكبار تتجه إلى الرعب النفسي أو الفانتازيا السوداء—انظر كيف أعادت أفلام مثل 'Hansel & Gretel: Witch Hunters' و'Gretel & Hansel' تشكيل الشخصية والصراع. الشخصيًا، أميل إلى الإصدارات التي لا تفقد روح الخرافة لكنها تضيف عمقًا أخلاقيًا؛ أعتقد أن هذا ما يجعل الحكاية حية اليوم.
مشهد واحد من إنتاج محلي لبقية العرض كله عندي: طفلان يتسلّقان خشبة مسرح مهترئة، لكنهما ليسا براءة القصص المصورة التي قرأتها في صغري.
رأيت في هذا العرض كيف تحول عنوان الحكاية التقليدي 'هانسل وغريتل' إلى قماش لطرح مواضيع معاصرة؛ لم تعد الحكاية عن طفلين يضلان في الغابة فحسب، بل أصبحت منصة لمناقشة الفقر، الهجرة، والذكريات المؤلمة للعائلة. المخرج استبدل البيت المصنوع من الحلوى بسوق تعبّه الأيدي العاملة الرخيصة، والساحرة تحولت إلى شخصية أكثر تعقيدًا ومخاوفها الاقتصادية تُبرّر أفعالها بدلاً من أن تكون شرًا بلا سبب. هذا التحوّل جعلني أعيد التفكير في من يستحق التعاطف ومن يُنعت بالشر.
ما أحببته شخصيًا هو كيف تُبرِز المسرحيات الحديثة وكالة غريتل: بدلاً من انتظار المعجزة، تُصنع الحلول من خبرة الشقيقة الصغيرة وذكائها. كما أن التجارب التي رأيتها في عروض أخرى استخدمت الدمى والأضواء والصوت لصياغة تجربة غير تقليدية للأطفال والكبار، فتتحول الحكاية إلى تجربة تذوّق متعددة الأبعاد. بالنسبة لي، هذه إعادة تفسير ناجحة لأنها تحافظ على جذور الحكاية بينما تُحدثها لتتحدث إلى مخاوف عصرنا، وقد خرجت من المسرح وأنا أفكر بإصرار أطفال اليوم وذكرياتنا الجماعية، وهذا أمر أقدّره حقًا.
أحمل صورة قديمة في ذهني لأغلفة الكتب المرمية على رفوف المكتبات، وكلها تحمل نسخًا من الحكايات الشعبية التي شكلت طفولتنا؛ واحدة منها هي 'هانسل وغريتل' التي نعرف نهايتها الآن بوضوح.
الأخوان غريم لم يكتبوا الحكاية من فراغ، بل جمعوها من شواهد شفوية متعددة ودوّنوها في مجموعاتهم الأولى عام 1812 ثم عدلوها عبر طبعات لاحقة. ما فعلوه عمليًا كان تصنيفًا وتوحيدًا: اختاروا تفاصيل من روايات مختلفة، رتبوا الحوار، وضبطوا بنية السرد حتى تتحول الحكاية المتقطعة إلى سرد مكتمل ذو نهاية واضحة — الأطفال يهربون من الساحرة، يدفعونها إلى الفرن، ويعيدون الكنوز إلى أبيهم الذي يفيق على ندمه بعد موت الزوجة أو طرد الزوجة الشريرة. تلك النهاية التي نقرأها اليوم هي في الغالب نتيجة تحريرهم وتعديلاتهم أكثر من كونها "النهاية الأصلية" الوحيدة للحكاية.
هناك تغييرات واضحة عبر الطبعات: في بعض النسخ الأولى كانت الأم الحقيقية هي التي تطلب التخلص من الأطفال، لكن الأخوين غريم غيّرا الشخصية إلى زوجة أبي شريرة في طبعات لاحقة لتلطيف النقد الاجتماعي، كما أدخلا لمسات أخلاقية ودينية لتتناسب مع ذائقة القرّاء في قرنهم. باختصار، هم أنهوا الحكاية بمعنى أنهم أثبتوا نسخة محددة وموثقة منها، لكن ليس بمعنى أنهم اخترعوا النهاية من العدم — الحكاية كانت دائماً جزءًا من تراث تشكّل من عدة نسخ شفهية.
أتذكر جيدًا نسخة مصورة من 'هانسل وغريتل' كانت تلمع على رف غرفة الجلوس، وقد فتحت لي الباب على عالم القصص بطريقة لم تفعلها النصوص المجردة. الصور في تلك الطبعات لم تكتفِ بتزيين الصفحات، بل كانت تُرَوِّي المشاهد؛ وجوه الأطفال الراعبة عند اكتشاف بيت الحلوى، الغابة الكثيفة التي تبدو ككيان حي، وخطوات العودة الليلية التي تبدو أطول بفضل الظلال. لهذا السبب أؤمن أنها حسّنت قراءة الأطفال: الرسوم تساعد في فهم تسلسل الأحداث وتضخيم الانفعالات بطريقة مباشرة يسهل استيعابها.
من تجربتي، ليست كل الطبعات متساوية؛ الطبعات التي تحترم نبرة القصة وتضيف تفاصيل تسمح بالأسئلة (من أين جاءت الزبدة؟ لماذا تصرفت الجدة هكذا في بعض النسخ؟) كانت محفزة للنقاش، بينما الطبعات التي تلوّن العنف أو تضع لمسات كوميدية مبالغة قد تشتت الفهم أو تبيّض المعنى الأصلي. كذلك، الطبعات المصورة الحديثة التي تستخدم أساليب متنوعة — من الأكواريل الحالم إلى الكولاج القاسي — تمكن شريحة أوسع من القراء: الصغار يستمتعون بالصور، والأكبر سناً يقرأون الرموز البصرية.
الخلاصة عندي: نعم، الطبعات المصورة حسّنت وصول الأطفال إلى 'هانسل وغريتل' بشرط أن تكون الرسوم مرافقة للنص لا بديلة عنه، وأن تفتح مساحة للتخيّل والنقاش، وليس أن تنهيه بتحويل كل شيء لمشهد جاهز.
القصة الأدبية التي يعرفها معظم الناس اليوم عن 'هانسل وغريتل' ليست ابتكاراً حرفياً للأخوين جريم، بل هي نتيجة عمل توثيقي وتحريري جمع بين الفولكلور الشعبي والحس الأدبي.
الأخوان جريم - جاكوب وويليام - عملا كمُجمّعين للحكايات في البداية، وصدر مجموعتهما الشهيرة 'Kinder- und Hausmärchen' (حكايات الأطفال والأسر) في أوائل القرن التاسع عشر. هذا يعني أنهما كتبا نسخة أدبية من حكاية متداولة شفاهياً في أوروبا، لا أنهما اخترعا الحبكة من لا شيء. ما فعلاه كان أكثر من مجرد نسخ: نقلا الحكايات من رواة شعبيين، رتّباها، عدّلا في الأسلوب، وأحياناً شدّدا أو صغّرا على عناصر معينة لتناسب جمهور القراء في زمنهما وتُدخل عليها لمسة أخلاقية أو دينية.
لو بحثت في أرشيفات الحكايا الشعبية ستجد نسخاً سابقة ومشابهة للقصة في مناطق مختلفة من أوروبا، وبعضها أقدم من نسخة جريم. فالموضوع العام - أطفال تُتخلى عنهم ويواجهون ساحرة أو عملاق يأكل الناس - متكرر عبر التقاليد الشفوية، وهذا يوضح أن جريم لم يكونا المؤلفين الأصليين، بل الحافظين والمُصَيغين لصيغة شاع عنها السواد الأعظم من القراء بعد نشرهما. لذلك يمكن القول إن نسخة الأخوين جريم هي النسخة الأدبية الكلاسيكية والمشتركة التي نعرفها اليوم، لكنها ليست "الأصل" بفكرة الحكاية نفسها، بل واحدة من عشرات النسخ الشعبية التي سبقتها.