Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Zachary
2026-01-12 11:31:16
كقارئ يهتم بجودة العمل ومكانته الأدبية، أتعامل مع موضوع إصدارات العبيكان هذا العام بطريقة منهجية: أبدأ بتجميع أسماء الإصدارات من المصدر الرسمي ثم أتناولها واحداً واحداً بحثاً عن المترجم أو الكاتب، نوع الخيال (فانتازيا، خيال تاريخي، سحر احتفالي، الخ)، وملاحظات التحرير. لا أكتفي بالغلاف فقط؛ أطلع على نبذة المحتوى وأحاول إيجاد مقتطفات أو عينات قراءة إن وُجدت.
بالإضافة إلى ذلك، أراجع قوائم ترشيحات الجوائز المحلية ودور النشر الشريكة لأن كثيراً من الأعمال الجديدة تظهر أولاً في تلك الحلقات. أزور أيضاً مواقع فهرسة الكتب مثل WorldCat وGoodreads لرؤية إدخالات الإصدارات وتواريخها وبيانات النشر الرسمية. أخيراً، أحب حضور فعاليات توقيع الكتب إن أمكن، لأن التفاعل المباشر مع محرري الناشر أو المؤلفين يعطيني خلفية لا تقدمها صفحات الإنترنت وحدها.
Graham
2026-01-16 14:20:56
قائمة إصدارات دور النشر الكبيرة مثل العبيكان تتغير بسرعة، وأنا شخصياً أعتمد على عدة قنوات واحدة تلو الأخرى. أولاً أتحقق من الحساب الرسمي على تويتر/إكس أو انستغرام لأنهم غالباً ينشرون إعلانات الغلاف وتواريخ الطباعة الأولى. ثانياً أبحث في متاجر الكتب الإلكترونية مثل جرير، نيل وفرات، وJamalon لأنها تعرض الكتب فور إدراجها وتتضمن وصفاً موجزاً وسعرًا وربما تقييمات القراء.
أحياناً أتابع المجموعات المتخصصة على فيسبوك وTelegram التي تفرد قوائم بإصدارات الخيال، وهناك أجد تنويهات عن ترجمة روايات غربية أو أعمال عربية جديدة من نوع الفانتازي والأساطير. بهذه الطريقة أظل مطلعاً بتدفق ثابت من الأخبار دون الحاجة للانتظار لكتالوج مطبوع.
Xavier
2026-01-16 15:06:46
لأعرف بسرعة ما أصدرته العبيكان من روايات خيال هذا العام، أتبنى قائمة خطوات عملية أطبقها كلما رغبت بالتحديث. أول خطوة: زيارة موقع العبيكان الرسمي والبحث في قسم الإصدارات الجديدة للفئة 'خيال' أو 'روايات'. الثانية: التحقق من متاجر الكتب المحلية والإلكترونية لأنهم يُدرجون الكتب فور التوزيع ويعرضون تواريخ الطباعة وتفاصيل الإصدارات.
ثالثة: متابعة حسابات الناشر على إنستغرام وتويتر لمتابعة إعلانات الغلاف والحملات الترويجية. رابعة: فحص المجموعات والمراجعات على منصات القراءة مثل Goodreads أو صفحات محبي الكتب العربية للحصول على ردود فعل قاتبية سريعة. بهذه الخطوات أحصل على صورة دقيقة بسرعة، ثم أقرر أي عنوان أتابع معه تجربة القراءة.
Grace
2026-01-16 20:46:14
أراقب قوائم الإصدارات كهاوٍ للخيال العربي والعالمي، وكمتابع لإصدارات العبيكان أحب أن أشارك كيف أتحقق من جديدهم. في الواقع، لا أمتلك هنا قائمة مباشرة بالإصدارات الصادرة هذا العام لأنني لم أطلعْ على كتالوجهم الحي خلال هذه اللحظة، لكني متعود على مصادر محددة تعطيني الصورة الدقيقة: موقع الناشر الرسمي، حساباتهم على منصات التواصل، وإعلانات المعارض مثل معرض الرياض للكتاب. أبدأ دائماً بالصفحة الرئيسية للناشر لأن كثير من الإصدارات تُعلن هناك أولاً، ثم أبحث عن قسم الكتالوج أو الإصدارات الجديدة.
أتابع أيضاً متاجر الكتب الإلكترونية الكبرى ومحلات التجزئة المحلية لأن العبيكان يتعاون معها للإصدار والتوزيع، وغالباً ما يظهر فيها الغلاف وتاريخ الصدور وحتى عينة من النص. وأحب قراءة تعليقات القراء والمراجعات الأولى لأنها تعطيني إحساساً ما إذا كان العمل يناسب ذائقتي في الخيال أم لا. هذه الطريقة تمنحني قائمة محدثة وأكثر دقة من مجرد ذكريات قديمة، وهي التي أستخدمها قبل أن أقرر الشراء أو التوصية.
حين يختفي شخص لعامٍ كامل… هل يعود ليجد أن الزمن انتظره؟ أم أن الحياة أكملت طريقها بدونه؟
في بيتٍ عائليٍّ دافئ بمدينة الإسكندرية، كانت الحياة تمضي هادئة ومستقرة… إلى أن يغادر يحيى، أصغر أبناء العائلة، في رحلة عمل لا يعود منها كما كان. حادثٌ مفاجئ يسرق منه ذاكرته ويُبعده عن أهله لعامٍ كامل، يعيش خلاله بين أناسٍ غرباء احتضنوه دون أن يعرف من يكون.
لكن ضربة أخرى تقلب كل شيء… وتُعيد إليه ماضيه دفعةً واحدة.
يعود يحيى أخيرًا إلى منزله، حاملًا شوق عامٍ كامل، ليُصدم بحقيقة لم يتخيلها يومًا: زوجته أصبحت زوجة أخيه… بل وتنتظر طفلًا منه.
بين الخذلان والغضب والرغبة في الانتقام، يقرر أن يبدأ من جديد، لكن ليس كل ما يبدأ بدافع الألم ينتهي بالطريقة ذاتها…
فتدخل إلى حياته فتاة لم يكن يتوقع أن تغيّر كل شيء؛ فتاة يظن أنها ستكون مجرد أمٍ بديلة لأطفاله في المستقبل، بينما تُخفي هي سرًّا ظلّ يسكن قلبها لسنوات… حبٌّ قديم بدأ منذ الطفولة ولم ينطفئ.
وسط المواقف، والمغامرات، والتقلبات، يكتشف يحيى أن بعض النهايات التي نظنها مأساوية… قد تكون بداية الحياة التي استحقّها منذ البداية.
رواية عن الفقد، والخيانة، والفرص الثانية… وعن حبٍّ انتظر طويلًا حتى يحين موعده.
هل يمكن لأقرب الناس إليك أن يكون هو الخنجر الذي يمزق ظهرك؟
في اللحظة التي قرر فيها حازم أن يداوي جراح قلبها باعتذار، كانت خيوط المؤامرة قد نُسجت بإتقان خلف الأبواب المغلقة. صفعة واحدة كانت كفيلة بإشعال النيران في حكاية حب دمرتها الغيرة، وشهادة زور قلبت الحقائق.. لتجد 'عاليا' نفسها وحيدة في مواجهة اتهام لم تقترفه، وصدمة تأتي من الشخص الذي شاركتها نفس الرحم.
عندما يتحدث الخذلان بصوت الأقارب.. هل يصدق الحبيب عينيه أم يتبع نبض قلبه؟"
"جلست ليان في شرفة منزلها، تنظر إلى الأفق البعيد، تحاول أن تفهم هذا الشعور الذي يتضخم بداخلها دون أن يمنحها تفسيرًا واضحًا.
في تلك اللحظة، اهتز هاتفها بإشعار بسيط، نظرت إليه بتردد،
رسالة قصيرة من سيف.
“هل تمانعين أن أراكِ اليوم؟”.....
ليان (بصوت منخفض، وهي تتهرب من عينيه):
لماذا تنظر إليّ هكذا يا سيف… كأنك ترى شيئًا لا أراه أنا؟
سيف (يقترب خطوة، صوته دافئ لكنه يحمل توترًا خفيًا):
لأنكِ فعلًا لا ترينه… أنا أراكِ كما لم أرَ أحدًا من قبل.
ليان (تبتسم بخجل، لكن قلبها يخفق بسرعة):
أنت تبالغ دائمًا…
سيف (يرفع يده ببطء، يزيح خصلة شعر عن وجهها):
وأنتِ تقللين من نفسك دائمًا… وهذا أكثر شيء يزعجني.
ليان (تتجمد للحظة، تهمس):
ولماذا يهمك؟
سيف (بصوت أعمق، أقرب للاعتراف):
لأنكِ… تخصّينني بطريقة لا أستطيع تفسيرها.
ليان (تتسع عيناها، تحاول التماسك):
سيف… لا تقل أشياء لن تستطيع التراجع عنها.
سيف (يبتسم ابتسامة خفيفة، لكن عينيه جادتان):
أنا لم أعد أريد التراجع من اللحظة التي دخلتِ فيها حياتي.
ليان (بهمس يكاد يُسمع):
وأنا… خائفة.
سيف (يقترب أكثر، صوته يلين):
وأنا أيضًا… لكني مستعد أخاطر بكل شيء… لأجلكِ
ليلى، شابة إستثنائية تؤمن أن سلامها الداخلي هو حصنها الحصين. بذكاء وقاد وشجاعة فطرية، تنتقل ليلى إلى شقة جديدة في مبنى يلفه الغموض، لتجد نفسها في مواجهة ظواهر غريبة تبدأ بالظهور خلف أبواب الشقة (407).
بين دفاتر قديمة تحمل رموزاً غامضة، وظلال تتجسد في عتمة الليل، ورسائل تهمس بأسرار الماضي؛ تكتشف ليلى أن "الزائر" ليس مجرد طيف عابر، بل هو خيط يقودها إلى حقيقة أعظم مما تتخيل. هل يكفي إيمانها وذكاؤها لفك شفرة السر القديم؟ أم أن المبنى يخفي من الأسرار ما لا يطيقه بشر؟
انضموا إلى ليلى في رحلة مليئة بالتشويق، حيث الإيمان هو الضوء، والشجاعة هي السلاح، والحقيقة أبعد بكثير مما تراه الأعين.
بعد وفاة حبيبة طفولة سيف، ظل يكرهني لعشر سنوات كاملة.
في اليوم التالي لزفافنا، تقدم بطلب إلى القيادة للانتقال إلى المناطق الحدودية.
طوال عشر سنوات، أرسلت له رسائل لا حصر لها وحاولت استرضاءه بكل الطرق، لكن الرد كان دائما جملة واحدة فقط.
[إذا كنتِ تشعرين بالذنب حقا، فمن الأفضل أن تموتي فورا!]
ولكن عندما اختطفني قطاع الطرق، اقتحم وكرهم بمفرده، وتلقى عدة رصاصات في جسده لينقذني.
وقبل أن يلفظ أنفاسه الأخيرة، استجمع ما تبقى لديه من قوة ونفض يده من يدي بقسوة.
"أكثر ما ندمت عليه في حياتي... هو زواجي منكِ..."
"إذا كانت هناك حياة أخرى، أرجوكِ، لا تلاحقيني مجددا..."
في الجنازة، كانت والدة سيف تبكي نادمة وتعتذر مرارا.
"يا بني، إنه خطئي، ما كان ينبغي لي أن أجبرك..."
بينما ملأ الحقد عيني والد سيف.
"تسببتِ في موت جمانة، والآن تسببتِ في موت ابني، أنتِ نذير شؤم، لماذا لا تموتين أنتِ؟!"
حتى قائد الكتيبة الذي سعى جاهدا لإتمام زواجنا في البداية، هز رأسه متحسرا.
"كان ينبغي ألا أفرّق بين الحبيبين، عليّ أن أعتذر للرفيق سيف."
كان الجميع يشعر بالأسى والحسرة على سيف.
وأنا أيضا كنت كذلك.
طُردت من الوحدة، وفي تلك الليلة، تناولتُ مبيدا زراعيّا ومت وحيدة في حقل مهجور.
وعندما فتحت عينيّ مجددا، وجدت أنني عدت إلى الليلة التي تسبق زفافي.
هذه المرة، قررت أن أحقق رغباتهم جميعا وأتنحى جانبا.
في السنة الخامسة من زواجها، شعرت بسمة القيسي أن فيتامين سي الذي اشتراه زوجها مر جداً، فأخذت زجاجة الدواء وذهبت إلى المستشفى.
نظر الطبيب إليها، لكنه قال إن ما بداخلها ليس فيتامين سي.
"أيها الطبيب، هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى؟"
"حتى لو كررته عدة مرات فالأمر سيان،" أشار الطبيب إلى زجاجة الدواء، "ما بداخلها هو ميفيبريستون، والإكثار من تناوله لا يسبب العقم فحسب، بل يلحق ضرراً كبيراً بالجسم أيضاً."
شعرت بسمة وكأن شيئاً يسد حلقها، وابيضت مفاصل يدها التي تقبض على الزجاجة بشدة.
"هذا مستحيل، لقد أعده زوجي لي. اسمه أمجد المهدي، وهو طبيب في مستشفاكم أيضاً."
رفع الطبيب رأسه ونظر إليها بنظرة غريبة جداً، تحمل معنى لا يمكن تفسيره، وفي النهاية ابتسم.
"يا فتاة، من الأفضل أن تذهبي لزيارة قسم الطب النفسي. نحن جميعاً نعرف زوجة دكتور أمجد، لقد أنجبت طفلاً قبل شهرين فقط. أيتها الشابة لا تتوهمي، فلا أمل لكِ."
قمت بتصفح موقع دار العبيكان وتجربة الشراء بنفسي لأعطيك صورة واقعية: نعم، دار العبيكان تطرح بعض عناوينها بصيغ إلكترونية قابلة للتحميل أو للقراءة الرقمية، لكن الأمر ليس شاملًا لكل منشوراتهم. بعض الكتب متاحة بصيغة EPUB أو PDF على متجرهم الإلكتروني أو عبر منصات تابعة، بينما تبقى الكثير من الإصدارات متاحة فقط كنسخ مطبوعة بسبب حقوق النشر أو عقود التوزيع.
من تجربتي وجدت أن الكتب الأكاديمية والكتب المتعلقة بالأدلة والمراجع أكثر احتمالًا لتوفرها رقمياً، بينما الروايات أو الأعمال الأدبية أحيانًا تُعرض فقط على متاجر عالمية مثل متاجر الكتب الإلكترونية أو على تطبيقات القراءة التي تعتمد نظام ترخيص مغلق. كذلك يجب توقع وجود قيود DRM على بعض الملفات، الأمر الذي يؤثر على إمكانية نقلها بين الأجهزة.
الخلاصة: إذا كنت تبحث عن كتاب بعينه من 'العبيكان' فالخطوة العملية الأسرع هي البحث في صفحة الكتاب على موقعهم أو في المتاجر المعروفة؛ ستعرف فورًا إن كانت هناك صيغة قابلة للتحميل أو خيار للقراءة الإلكترونية، وإلا فستبقى النسخة المطبوعة هي المتاحة غالبًا.
أحب أن أتابع كيف يتفاعل النقد مع كل طبعة لأن هذا يكشف الكثير عن فلسفة الناشر والعمل المترجَم.
أقرأ آراء النقاد الذين يميلون عادةً إلى تقسيم تقييماتهم إلى ثلاث زوايا: جودة الترجمة اللغوية، الالتزام بروح النص الأصلي، وجودة الطباعة والتصميم. بعض النقاد يشيدون بوضوح نصوص 'العبيكان' وسهولة القراءة التي تقدمها، خصوصًا لقراء المبتدئين أو من لا يتحدثون اليابانية، لأن التراجم غالبًا ما تختار تبسيط التعابير وصياغة الحوار بشكل مألوف. هذا يجعل القصص أكثر قبولًا لدى جمهور واسع.
من جهة أخرى، أسمع نقدًا قويًا حول التغييرات التحريرية: حذف أو تلطيف مشاهد، ترجمة اصطلاحات ثقافية بطريقة محلية مفرطة، أو تجاهل الهوامش التفسيرية. هذه الانتقادات ليست فقط لخبث الشغل بل لأنها تؤثر على النكهة الأصلية للعمل. في النهاية، أرى أن النقاد يعطون 'العبيكان' نقاطًا جيدة على الإنتاج والإتاحة، لكنهم يطالبون بمزيد من الشفافية والدقة في القرارات التحريرية.
لا أستطيع القول إن لدي حكاية واحدة عن الموضوع، لكن من تجربتي ومشاهدة ناس كثيرين في مجال الترجمة، نعم—العبيكان غالبًا ما يبرم عقود ترجمة مع مترجمين مستقلين عرب، لكن الشروط تتفاوت بشكل كبير.
مرّ عليّ حالات رأيت فيها عروض بعقود مباشرة من قسم النشر لديهم لعناوين مترجمة، خاصة عندما يكون العمل مطروحًا للسوق العربي بشكل رسمي وحقوقه ميسرة. في مقاطع أخرى، رأيتهم يتعاملون عبر وكالات أو موزعين للحقوق، خصوصًا مع ترجمات أعمال عالمية أو عندما تكون الترجمة جزءًا من صفقة أوسع لحقوق النشر.
نصيحتي العملية: لا تقبل العمل شفهيًا، اطلب عقدًا مكتوبًا يحدد الأجور، مواعيد التسليم، من يتحمل تعديل النص، ومن يملك حقوق النشر بعد التسليم. في كثير من الحالات ستجري مفاوضات على المقابل وطبيعة التنازل عن الحقوق، فكونك واضحًا منذ البداية يوفر عليك مشاكل لاحقة.
أذكر لك طريقتي المفضلة للبحث عن نسخ مترجمة: أولاً أتحقق من المتجر الرسمي لـ'مكتبة العبيكان' لأنهم أحياناً يعلنون عن إصدارات وترجمات رسمية مع خيارات الشراء المباشر أو روابط لموزعين معتمدين.
بعد ذلك أبحث في متاجر كتب كبيرة ومعروفة بالمنطقة مثل مكتبات جرير والمتاجر الإلكترونية الكبرى مثل أمازون السعودية ونون، لأن العبيكان يتعاون مع شبكات توزيع واسعة فتظهر لديهم نسخ الناشر أحياناً. أتحقق من صفحة المنتج للتأكد من اسم المترجم ودار النشر حتى أتجنب الطبعات غير الرسمية.
إذا لم أجد النسخة مطروحة أو صدرت منذ زمن، أتابع صفحات التواصل الاجتماعي للعبيكان وأضع إشعار متابعة للعنوان؛ كثير من الإصدارات تتوافر عبر الطلب المسبق أو بكمية محدودة، وفي بعض الأحيان أجد نسخاً مستعملة في مجموعات قارئين أو على منصات بيع المستعمل مثل إيباي أو مجموعات فيسبوك. بهذه الطريقة عادةً أظفر بالنسخة المترجمة التي أبحث عنها.