أشعر بأن موضوع نقل اللهجات في الترجمة من أكثر الأشياء التي تثيرني كمحب للنصوص المتنوعة، ولا يختلف هذا عن حالة لهجة '
شوربا'؛ في قراءتي للترجمة، رأيت أن المترجم اتبع مزيجاً واعياً بين التعريب والتعريض.
أول شيء لاحظته هو الحفاظ على بعض مؤشرات الشخصية: اختيارات المفردات العامية، الإيقاع القصير في الجمل، وبعض التعابير التهكمية التي تُشير إلى طبقة أو مزاج المتحدث. هذه الأشياء تجعل القارئ العربي يشعر بأن هناك لهجة مميزة تقف وراء الكلام، وليس مجرد لغة معيارية جامدة. أما على مستوى التفاصيل الصوتية الدقيقة — مثل التحويرات الصوتية أو نهايات الكلمات الغريبة — فهنا كان التعويض أكثر عبر توظيف مرادفات عامية مألوفة وأحيانًا عبر حذف بعض العلامات الصوتية التي لا تلتقطها العربية بسهولة.
ثانياً، المترجم لم يحاول خلق لهجة عربية محلية محددة تماماً، وهو قرار منطقي لأن نقل لهجة أجنبية حرفياً قد يجعل النص يبدو مصطنعاً أو مضحكاً بالنسبة للقارئ العربي. لذلك فضلت رؤية لهجة عربية «مستعارة» تحمل سمات الأصل: خفة اللكنة، الاستهزاء الخفي، واختصار الكلام. هذا حافظ على نبرة الشخصية ومكانتها الاجتماعية إلى حد كبير، لكن بالتأكيد فقدنا بعض القوام الصوتي واللعب اللغوي الذي قد يكون واضحاً في الأصل.
في الخلاصة، نعم — المترجم نقل روح لهجة 'شوربا' أكثر مما نقل كل تفاصيلها الصوتية. أعجبتني الخيارات لأنها تبقي النص قابلاً للفهم وطبيعيًا للقارئ العربي، لكن كقارئ مولع باللهجات شعرت أحيانًا أنني أتوق لملاحظات توضيحية صغيرة أو لنسخة مترجمة جزئياً مع
كلمات تركية أصلية محفوظة كي أحصل على طعم أقوى من المصدر.