¿Qué Personajes Destacan En 'La Odisea' Y Sus Características?

2026-01-17 21:11:57 139

2 Réponses

Isla
Isla
2026-01-18 07:19:05
Siempre me sorprende cómo los personajes de «La Odisea» siguen sintiéndose tan vivos, como si hubieran dejado huellas en la cultura popular que aún puedo seguir pisando cuando releo pasajes claves.

Para empezar, Ulises (Odiseo) es el centro inevitable: astuto, resistente y profundamente humano. No es un héroe perfecto; su ingenio le salva, pero su curiosidad y a veces su orgullo también lo meten en problemas. Me encanta cómo su nostalgia por Ítaca funciona como motor emocional: cada hazaña está teñida por el deseo de volver a casa, y eso lo convierte en un viajero que no solo lucha contra monstruos sino contra su propia necesidad de pertenecer. Penélope, por su parte, me parece una joya de paciencia estratégica; su fidelidad no es pasiva, sino inteligente —los engaños con el telar y sus pruebas revelan que ella también maneja recursos y dignidad.

Los secundarios aportan textura humana: Telémaco, en su búsqueda de identidad, pasa de adolescente inseguro a joven que toma decisiones; su evolución me recuerda a esos aprendizajes tardíos que marcan la madurez. Eumeo y Filetio son ejemplos de lealtad cotidiana, gente que permanece fiel más allá de la gloria. En el otro extremo están los pretendientes, como Antínoo, cuya impetuosidad y falta de respeto encarnan la corrupción moral que Ulises debe restaurar. No puedo dejar de mencionar a personajes femeninos ambiguos: Circe y Calipso son poderosas, seductoras y, sin embargo, mostradas con capas emocionales—no son villanas planas, sino figuras que cuestionan la libertad y el deseo.

Los dioses, especialmente Atenea y Poseidón, meten la dimensión épica: Atenea guía y protege con inteligencia estratégica, mientras que Poseidón castiga con rencor y fuerza bruta, recordando que el destino humano choca con caprichos divinos. Leo «La Odisea» y salgo pensando en la mezcla tan vertiginosa entre aventura y melancolía; sus personajes no solo resuelven conflictos, sino que también exponen fragilidades universales: el anhelo, la lealtad, la astucia y la culpa. Al final, me quedo con la sensación de que Homero creó tipos que todavía podemos reconocer en cualquier historia de viajes y retorno, y eso hace que volver a esta obra sea siempre un pequeño descubrimiento personal.
Kelsey
Kelsey
2026-01-19 19:43:33
Mi forma rápida de contar quiénes destacan en «La Odisea» es separarlos según el papel que juegan en el viaje: protagonistas, aliados, antagonistas y dioses.

En primer lugar, Ulises es el protagonista arquetípico: inteligente, con recursos para escapar de situaciones imposibles, pero también con debilidades que le cuestan caro. Penélope es la contraparte doméstica y estratégica: mantiene el reino con astucia y dignidad. Telémaco representa la juventud que madura y busca su lugar; su arco es más interior, una transición hacia la responsabilidad.

Entre los aliados, Atenea es la protectora; actúa con astucia y empatía, siempre empujando a Ulises. Eumeo y Filetio son los ejemplos de lealtad humilde, y Nausícaa y el rey Alcínoo encarnan la hospitalidad que permite a Ulises reponerse. Como antagonistas, Poseidón es la fuerza que obstaculiza el regreso por rencor divino, mientras que los pretendientes (Antínoo, Eurímaco) simbolizan el desorden moral dentro de Ítaca. También hay figuras ambivalentes como Circe y Calipso, que ofrecen comodidad y peligro a la vez.

En conjunto, veo estos personajes como piezas de un rompecabezas moral: cada uno revela un aspecto humano distinto —valor, fidelidad, astucia, orgullo— y su interacción convierte el viaje en una reflexión sobre lo que significa volver a casa.
Toutes les réponses
Scanner le code pour télécharger l'application

Livres associés

Anillo Roto y Promesas en la Cancha
Anillo Roto y Promesas en la Cancha
El día que celebrábamos nuestro tercer aniversario de bodas, Camila Estévez —enamorada de mi esposo desde hacía tres años— decidió proclamar su amor por él en Facebook.
10 Chapitres
Me Metí en La Novela y Él Me Eligió
Me Metí en La Novela y Él Me Eligió
Me metí en una novela. Y no como la protagonista ni como la villana, sino como una extra bonita, sin nombre, de esas que solo aparecen de fondo para rellenar escenas. El problema es mi hermano mayor: de todos los personajes, es el único que se comporta como una persona normal, y justo por eso, en la novela lo pintan como el “amor imposible” de la protagonista: un dios frío, reservado, casi intocable, al que ella jamás logra conquistar. Cuando ella se le declara entre lágrimas, él responde que está estudiando. Cuando le promete entregarle todo, él dice que anda montando un negocio. Cuando ella se deja caer y se pierde entre galanes, él ya está en la cima, con un éxito brutal y diez mil millones de dólares al año. Yo, de verdad, pensé que iba a vivir en paz, sin deseos, sin tentaciones, así para siempre. Hasta que una noche, ya de madrugada, lo encontré con una prenda que yo reconocería en cualquier parte entre sus manos… y, en voz baja, casi obsesivo, repitiendo un nombre una y otra vez. Un nombre demasiado familiar, demasiado cercano.
9 Chapitres
Renacimos los dos... y él terminó en la cárcel
Renacimos los dos... y él terminó en la cárcel
El día de la sentencia, mi prometido Diego González me tomó de la mano, sollozando, y me pidió que dejara de defender mi inocencia y firmara un acuerdo de culpabilidad. —Clara, sé que tú no hiciste nada… pero Isabella está esperando un hijo mío. No puedo permitir que ella vaya a la cárcel. Hazlo por tu bien, por favor —suplicó, con lágrimas que le empañaban la mirada. Sin dudarlo ni un instante, firmé el acuerdo. En mi vida anterior me negué a cargar con la culpa de Isabella García y, por eso, no solo terminé tras las rejas: la furia de Diego envió gente a torturarme hasta dejarme estéril. Esta vez me propuse complacerlo. A la mañana siguiente, los noticieros reventaron con la primicia de que yo había robado secretos comerciales de la Corporación López. Para colmo, Isabella se presentó como testigo. —Sí, fue ella; la vi con mis propios ojos infiltrarse en la compañía —declaró ante las cámaras. Pero aquella tarde, cuando inició la audiencia, el demandante Santiago López, director general de la corporación, retiró la acusación. Bajo la mirada atónita de la prensa, sacó un anillo, se arrodilló y me preguntó: —Clara, ¿en esta vida aceptarías casarte conmigo?
10 Chapitres
Amante En La Sombra
Amante En La Sombra
Pasé tres años enamorada de Santiago Mendoza, el mejor amigo de mi hermano. Él jamás quiso hacer pública nuestra relación. Pero nunca dudé de su amor. Después de todo, tras haber estado con 99 mujeres, desde que estaba conmigo ni siquiera miraba a otras. Incluso si solo era un simple resfriado, él dejaba proyectos de millones de dólares en el acto y volaba a casa para cuidarme. Llegó mi cumpleaños. Feliz, me preparaba para contarle a Santiago que estaba embarazada. Pero por primera vez, se olvidó por completo de mi cumpleaños y desapareció sin dejar rastro. La sirviente me dijo que había ido al aeropuerto a recibir a alguien muy importante. Me dirigí al aeropuerto. Allí lo vi, con un ramo de flores en las manos y el rostro tenso, esperando a una joven. Una joven que se parecía mucho a mí. Más tarde, mi hermano me contó que ella era el primer amor que Santiago nunca podría olvidar. Santiago se enfrentó a sus padres por ella, y cuando ella lo dejó, perdió la cabeza y buscó 99 parecidas para sobrellevar el dolor. Mi hermano lo dijo con admiración, conmovido por lo profundo que podía ser Santiago. Lo que no sabía era que su propia hermana era solo una más entre esas sombras del pasado. Los observé a los dos durante un largo, largo rato. Luego, di media vuelta y volví al hospital. —Doctor, no quiero tener a este bebé.
16 Chapitres
Cuando Sus Ojos Abrieron
Cuando Sus Ojos Abrieron
La madrastra de Avery Tate la obligó a casarse con un pez gordo debido a que su padre entro en bancarrota. Había un detalle, el pez gordo -Elliot Foster- estaba en estado de coma. A ojos de la opinión pública, era solo cuestión de tiempo que la consideraran viuda y la echaran de la familia.Un giro de los acontecimientos se produjo cuando Elliot despertó inesperadamente del coma.Enfurecido por su situación matrimonial, agredió a Avery y amenazó con matar a sus bebés si los tenían. "¡Los mataré con mis propias manos!", gritó.Habían pasado cuatro años cuando Avery regresó nuevamente a su tierra natal con sus gemelos, un niño y una niña.Mientras señalaba la cara de Elliot en la pantalla del televisor, recordándole a sus bebés: "Manténganse lejos de este hombre, ha jurado matarlos a los dos". Esa noche, el ordenador de Elliot fue hackeado y fue retado, por uno de los gemelos, a que fuera a matarlos. "¡Ven a por mí, gilip*llas!".
9.8
3175 Chapitres
Renació en la época de los matrimonios entre humanos y bestias
Renació en la época de los matrimonios entre humanos y bestias
Después de que la Gran Guerra entre Humanos y Bestias terminara, ambas partes acordaron que los híbridos gobernarían el mundo. Cada cien años, se celebraba un matrimonio entre humanos y bestias. Aquel que concibiera primero un híbrido se convertiría en el gobernante de la siguiente generación. En mi vida pasada, elegí casarme con Luciano, el primogénito de la manada de lobo, famoso por su devoción. Logré dar a luz antes que nadie a un lobo blanco híbrido. Nuestro hijo se convirtió en el próximo gobernante de la Alianza, y Luciano, como era de esperar, obtuvo un poder absoluto. Mientras tanto, mi hermana menor, seducida por la belleza de la manada de zorro, se casó con el heredero de los zorros. Pero obsesionado con sus conquistas amorosas, le contagió una enfermedad que la dejó estéril. Consumida por la envidia, mi hermana prendió fuego a mi habitación, matándome a mí y a mi pequeño lobo blanco. Cuando volví a abrir los ojos, había regresado al día del matrimonio. Mi hermana, habiendo renacido también, se adelantó y subió a la cama de Luciano. Yo lo sabía: ella también recordaba su vida anterior. Pero lo que ella no sabía era que Luciano, bajo su fachada de amante ideal, era un ser cruel y violento. ¡Jamás sería un buen esposo!
8 Chapitres

Autres questions liées

¿Dónde Puedo Leer 'La Odisea' Online En Español Gratis?

1 Réponses2026-01-17 03:23:18
Me encanta perderme en las aventuras de Ulises, y por eso disfruto compartir rutas claras para encontrar «La Odisea» en español sin gastar un centavo: hay muchas ediciones de dominio público y algunas bibliotecas digitales con buenas anotaciones que facilitan la lectura. Te recomiendo empezar por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (cervantesvirtual.com): suele tener traducciones clásicas en texto completo y, en muchos casos, ediciones anotadas que ayudan a entender mitología, nombres y contextos históricos. Otra parada obligada es Wikisource en español (es.wikisource.org), donde encontrarás textos en HTML y a veces en diferentes versiones de traducción; la ventaja allí es que puedes buscar pasajes concretos al vuelo y comparar variantes. Internet Archive (archive.org) guarda escaneos de ediciones antiguas en PDF y EPUB, útiles si prefieres la fidelidad tipográfica de una edición impresa de principios del siglo XX. Project Gutenberg (gutenberg.org) tiene principalmente textos en inglés, pero conviene revisar porque aparecen algunas traducciones históricas al español en dominio público; si no la encuentras ahí, la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España (bdh.bne.es) también alberga ediciones escaneadas de obras clásicas en español. Otra opción práctica es buscar en catálogos nacionales de dominio público (por ejemplo, dominiopublico.es u otros portales según tu país) o en Google Books, donde muchas traducciones antiguas están en vista completa y se pueden descargar. Estas fuentes son legales y seguras: ofrecen traducciones antiguas que pertenecen al dominio público, así que su descarga y lectura son gratuitas. Si prefieres audio o leer en el móvil, mira Librivox para audiolibros en español basados en traducciones de dominio público; la calidad varía, pero es ideal para recorrer la narración mientras haces otra cosa. Para leer cómodamente, busca formatos EPUB o MOBI si quieres llevar la obra a un lector electrónico, o PDF si prefieres la presentación original. Yo suelo comparar dos ediciones: una traducción clásica para captar el tono épico tradicional y, si encuentro, una edición moderna comentada para aclarar referencias culturales y personajes. Ten en cuenta que las traducciones antiguas pueden usar lenguaje arcaico; si eso te distancia de la historia, busca una versión más reciente en bibliotecas digitales o compra una traducción contemporánea si deseas una experiencia más fluida. Disfrutar «La Odisea» va más allá del texto: valoro leer las notas de las ediciones del Cervantes y las introducciones en las ediciones de la BNE porque enriquecen el viaje de Ulises. Si te interesa una lectura crítica o académica, busca ediciones con comentarios y mapas; si lo que buscas es la aventura pura, una edición limpia en Wikisource o un EPUB de Internet Archive será suficiente. Al final, cada lectura ofrece matices distintos y es un placer comparar cómo cambian las palabras y la percepción de la épica según la traducción que elijas.

¿Cuál Es El Resumen De 'La Odisea' De Homero Para Estudiantes?

2 Réponses2026-01-17 04:19:07
Me encanta compartir historias clásicas y «La Odisea» siempre me atrapa porque mezcla aventura, astucia y emociones que siguen siendo actuales. Empiezo por lo esencial: la obra sigue a Odiseo (o Ulises) después de la guerra de Troya. Mientras los troyanos están derrotados, él tarda diez años más en volver a Ítaca; en total la narración cubre esas peripecias y cómo su familia sufre en su ausencia. La narrativa arranca «in medias res», es decir, en medio de la acción: Odiseo está retenido por la ninfa Calipso en la isla de Ogygia y los dioses discuten su destino. A partir de ahí se cuentan viajes con monstruos y pruebas —el cíclope Polifemo al que Odiseo engaña con su famoso truco del nombre «Nadie», la maga Circe que transforma a sus hombres en cerdos, la visita al Inframundo donde consulta al adivino Tiresias, las Sirenas cuyos cantos atrapan a los marineros, y el paso por Scila y Caribdis—. Otro hilo importante corre en paralelo: el hijo de Odiseo, Telémaco, crece y se atreve a buscar noticias de su padre mientras en Ítaca la esposa de Odiseo, Penélope, resiste a cientos de pretendientes que consumen la casa y quieren casarse con ella. Cuando Odiseo por fin regresa, lo hace disfrazado de mendigo, analiza a su entorno, trama un plan y, con la ayuda de Telémaco y algunos fieles, desenmascara y ajusticia a los pretendientes. La obra termina con el reconocimiento entre Odiseo y Penélope y una intervención divina que restablece el orden. Además de la trama, me gusta explicar a los estudiantes los temas y motivos: la hospitalidad (xenia), la astucia o metis como virtud central, la tensión entre voluntad humana y capricho divino, y el anhelo del hogar (nostos). También vale la pena notar el estilo épico: repeticiones, epítetos y la estructura episódica. Para leerlo con provecho recomiendo llevar una cronología y fichas de personajes para no perderse entre tantos episodios; al final, «La Odisea» no es solo aventuras, es una reflexión sobre identidad, familia y las consecuencias de nuestras decisiones —y por eso me sigue emocionando cada vez que la releo.

¿Existen Adaptaciones De La Ilíada Y La Odisea En España?

4 Réponses2026-01-22 05:43:58
Me encanta cómo la tradición homérica se ha filtrado en la cultura española y no solo en las aulas: en las librerías hay montones de ediciones de «La Ilíada» y «La Odisea», desde traducciones clásicas hasta versiones anotadas para estudiantes. Muchos sellos españoles como Alianza Editorial, Cátedra, Gredos o Akal publican traducciones al español, algunas en versión completa y otras en ediciones adaptadas para secundaria. Además de las traducciones literales, hay reediciones comentadas, bilingües y versiones en prosa que facilitan la lectura. En el terreno teatral y musical, hay montajes y ciclos que recuperan el universo homérico —por ejemplo, óperas como «Il ritorno d'Ulisse in patria» de Monteverdi se representan en teatros españoles y festivales, y compañías de teatro universitario o independiente realizan adaptaciones contemporáneas. También hay retellings en novela y narrativas cortas, cómics para jóvenes y álbumes ilustrados infantiles que llevan a Ulises o Aquiles a nuevas generaciones. En mi caso disfruto comparar una traducción literal con una versión novelada: siempre descubro matices distintos y eso mantiene viva la lectura.

¿Cómo Influyó 'La Odisea' En La Literatura Española Moderna?

2 Réponses2026-01-17 12:39:23
Me fascina pensar en cómo «La Odisea» ha funcionado como una especie de mapa emocional que muchos autores españoles han consultado sin decirlo directamente. En mi experiencia lectora, la influencia clásica se mete en la literatura española moderna de formas sutiles y a veces sorprendentes: no siempre en la trama literal de viajes por el Mediterráneo, sino en la estructura del viaje interior, en la obsesión por el regreso y en la reflexión sobre la identidad. Desde los ecos que se perciben en el Siglo de Oro —donde la educación humanista colocó a Homero en el centro del imaginario culto— hasta los guiños barrocos y las relecturas modernas, «La Odisea» ha servido de modelo para construir protagonistas que deben recomponerse tras la guerra, la pérdida o el exilio. Esa idea de nostos (regreso a casa) resuena con fuerza en la literatura española del siglo XX: la posguerra, las migraciones y la diáspora hicieron de la búsqueda del hogar un tema permanente. También veo su influencia en el plano formal. La mezcla de episodios episódicos, la presencia de lo maravilloso junto a lo cotidiano y el juego con la memoria y la identidad son recursos que escritores modernos adoptaron y adaptaron. Autores como ceux que reflexionan sobre la identidad nacional o individual (pienso en voces de la Generación del 98 o en ensayos y relatos del siglo XX) toman prestado ese ritmo episódico, esa alternancia entre narrador y coro de voces que obliga al lector a recomponer la totalidad. Además, la tradición picaresca española conversa con la figura del héroe astuto que Homero presenta: la astucia de Ulises no es tan diferente de la del pícaro que debe sobrevivir en un mundo hostil. Al acercarme hoy a novelas y poemas contemporáneos, detecto también una herencia intertextual: traducciones, adaptaciones teatrales y referencias explícitas en ensayos y ficción ayudan a mantener viva la presencia de «La Odisea». Para mí, esa pervivencia no es una repetición cansina, sino una caja de herramientas: los autores acuden al mito para cuestionarlo, para invertirlo o para usar su estructura como trampolín hacia temas modernos como la memoria traumática, el desplazamiento y la reconstrucción del yo. Termino siempre con la sensación de que Homero sigue ofreciendo preguntas más que respuestas, y que eso es justamente lo que inspira a los escritores españoles a seguir contando historias que buscan un hogar.

¿Existe Una Película Española Basada En 'La Odisea'?

2 Réponses2026-01-17 20:51:45
Me resulta curioso que, pese a la fuerza narrativa de «La Odisea», no exista en España una versión cinematográfica mainstream y literal del poema homérico que sea ampliamente reconocida. Viendo el panorama, puedo decir con tranquilidad que no hay una película española ampliamente conocida que tome la épica de Homero palabra por palabra y la convierta en un largometraje tradicional; en cambio, sí hay obras españolas que dialogan con sus temas —el regreso a casa, la identidad, las pruebas del viajero— y muchas producciones audiovisuales y teatrales que se inspiran libremente en episodios del poema. Como aficionado mayor que ha seguido tanto cine clásico como teatro de rescate, me encanta rastrear esas huellas: en el cine internacional hay adaptaciones claras o reinterpretaciones directas —pienso en la versión de Hollywood/Italia «Ulysses» (1954) con Kirk Douglas, o en el giro moderno y cómico de los Hermanos Coen con «O Brother, Where Art Thou?»—, pero en España las cosas han venido más por la vía del pastiche, la inspiración temática o las micro-adaptaciones. El cine español tiende a absorber el núcleo simbólico de la odisea (el viaje interior, la espera del hogar, las tentaciones) y lo traslada a contextos contemporáneos o locales; muchas veces esto ocurre en cortometrajes, piezas de teatro y alguna serie documental o educativa, más que en una superproducción épica que reproduzca el viaje de Ulises tal cual. Si te interesa rastrear ejemplos concretos en territorio español, te sugiero mirar ciclos de teatro clásico, festivales universitarios y archivos de televisión autonómica: versiones reducidas, adaptaciones teatrales y series infantiles o animadas a veces abordan episodios homéricos desde enfoques didácticos. En lo personal disfruto más esas versiones fragmentarias porque ofrecen reinterpretaciones frescas: ver cómo un director español convierte la figura del naufragio o la pérdida en metáfora urbana es, para mí, tan interesante como una adaptación literal. Al final, más que una sola película, España ofrece pequeñas odiseas repartidas por distintos formatos que merecen ser descubiertas.

¿Qué Diferencias Hay Entre La Ilíada Y La Odisea En España?

4 Réponses2026-01-22 21:50:58
Me encanta cómo dos poemas tan antiguos siguen vivos en las estanterías de España; cada uno tiene su propia energía y público. «La Ilíada» me impactó por su intensidad: es básicamente un gran fresco de la guerra, centrado en la cólera, el honor y la muerte. La narración se concentra en episodios bélicos y en personajes que buscan gloria inmediata, con pasajes donde la violencia y la tragedia dominan el ritmo. Al leerla en castellano, noto que muchas ediciones españolas optan por un lenguaje más solemne, casi ritual, porque buscan trasladar esa solemnidad heroica al lector moderno. Por contraste, «La Odisea» me atrapa por su movimiento y por la mezcla de aventura y ternura: aquí hay viajes, engaños, hospitalidad y un regreso a casa que habla de paciencia y astucia. En España suele resultar más accesible para el gran público: las historias de viajes por islas, monstruos y encuentros extraños encajan bien con la tradición mediterránea y con adaptaciones populares en cómics, teatro y hasta series juveniles. Personalmente, disfruto leer ambas, pero cada una me pide un ánimo distinto: la primera invita a la reflexión sobre la guerra y sus costes; la segunda a la imaginación y al asombro frente a lo desconocido.

¿Cuál Es El Orden Correcto Para Leer La Ilíada Y La Odisea?

4 Réponses2026-01-22 04:10:20
Me fascina cómo dos poemas milenarios pueden seguir sintiéndose tan vivos hoy: para mí la ruta más clara es leer primero «La Ilíada» y después «La Odisea». «La Ilíada» se centra en el estallido y el corazón del conflicto: héroes que chocan, la ira de Aquiles y la intensidad de la guerra en pocas semanas decisivas. Empezar por ahí te da el trasfondo emocional de la caída de Troya y hace que el regreso de los hombres a casa en «La Odisea» tenga mucho más peso. Después de sumergirte en el campo de batalla, «La Odisea» funciona como un bálsamo narrativo: es viaje, astucia y paisajes extraños, pero también consecuencias humanas. Leerlas en ese orden respeta la secuencia de acontecimientos (la guerra, luego el retorno) y te permite seguir la evolución de temas como el honor, el duelo y la nostalgia. Además, si te interesa el contexto histórico-literario, puedes buscar introducciones breves sobre el Ciclo Épico antes o tras las lecturas. En mi experiencia, así se disfruta más la progresión emocional entre ambos poemas y cada escena gana significado.

¿Dónde Comprar La Ilíada Y La Odisea En Español En España?

4 Réponses2026-01-22 11:11:50
Me encanta buscar ediciones bonitas de clásicos y te cuento dónde suelo encontrar «La Ilíada» y «La Odisea» en España. Si prefieres comprar en grandes cadenas con stock amplio y opciones en papel y digital, suelo mirar en Casa del Libro, Fnac y El Corte Inglés: allí tienen varias ediciones de editoriales como Alianza Editorial, Cátedra, Gredos o Akal, y a menudo ofrecen ediciones anotadas o en bolsillo. También reviso Amazon.es para comparar precios y ver reseñas, pero me gusta cotejar la edición física antes de decidir. Cuando quiero una edición más académica o crítica busco directamente en las páginas de Gredos o Cátedra, que suelen incluir aparato crítico y notas útiles para entender el contexto. Si quiero algo más ligero o ilustrado, miro colecciones de bolsillo o ediciones con prólogos accesibles. Para edición bilingüe (griego-español) o textos con notas, conviene filtrar por descripciones y ISBN; así me aseguro de que es texto íntegro y no una adaptación. Y no descartes las librerías independientes: La Central, librerías de barrio o las casetas de ferias del libro tienen sorpresas; a mí me han salido ediciones preciosas y baratas en librerías de viejo. Al final, me quedo con la edición que mejor combine notas, presentación y precio, y siempre disfruto comparar prólogos antes de comprar.
Découvrez et lisez de bons romans gratuitement
Accédez gratuitement à un grand nombre de bons romans sur GoodNovel. Téléchargez les livres que vous aimez et lisez où et quand vous voulez.
Lisez des livres gratuitement sur l'APP
Scanner le code pour lire sur l'application
DMCA.com Protection Status