¿Qué Traducciones De Ambrose Bierce Publican Editoriales En España?

2026-02-15 21:10:31 17

4 Respuestas

Abel
Abel
2026-02-16 00:31:24
Me llama la atención cómo los relatos cortos de Bierce llegan a los lectores en España sobre todo dentro de antologías y recopilaciones. En el mercado español aparecen traducciones sueltas de títulos concretos como «La cosa maldita» (traducción habitual de «The Damned Thing») o «El puente de Owl Creek» para el célebre relato de la Guerra Civil, pero lo más frecuente es hallarlo incluido en recopilatorios con títulos como «Cuentos fantásticos» o «Relatos de terror y misterio», donde juntan a varios autores norteamericanos. También es habitual encontrar «El diccionario del diablo» editado por separado, porque su formato de entradas cortas funciona muy bien en ediciones de bolsillo.

En definitiva, si buscas obras concretas, mira tanto los volúmenes titulados con su nombre como las antologías temáticas: ahí es donde Bierce aparece con mayor frecuencia y variedad de traducciones.
Julian
Julian
2026-02-16 02:33:17
Tengo curiosidad por cómo se han ido traduciendo y coleccionando los textos de Ambrose Bierce en España; me encanta rastrear esas ediciones antiguas y modernas en librerías de segunda mano.

En España es común encontrar traducciones de su obra corta bajo títulos como «Cuentos de soldados y civiles» (colección que recoge relatos de su etapa como cronista de guerra) y varias compilaciones bajo nombres genéricos como «Cuentos fantásticos» o «Relatos completos», donde aparecen piezas clave. Uno de los textos que más aparece aislado o en antologías es «Un suceso en el puente Owl Creek», normalmente traducido como «Un suceso en el puente Owl Creek» o «Un acontecimiento en el puente Owl Creek». Además, y muy popular, es «El diccionario del diablo» («The Devil’s Dictionary»), que suele publicarse tanto en ediciones independientes como en volumencitos dentro de colecciones de humor negro.

Si te interesa un recorrido, busca esas cuatro etiquetas en catálogos y verás que aparecen en ediciones sueltas, antologías y colecciones temáticas; cada editorial suele agrupar sus traducciones con diferente selección y notas, así que la experiencia de lectura puede cambiar bastante entre ediciones. Personalmente, disfruto comparar versiones porque algunas capturan mejor el sarcasmo ácido de Bierce que otras.
Ruby
Ruby
2026-02-16 05:25:35
Me resulta curioso y estimulante ver la variedad de traducciones de Bierce que circulan en España; hay diferencias notables según la edición y el enfoque del editor. En ocasiones encontrarás ediciones centradas en sus relatos bélicos bajo el título «Cuentos de soldados y civiles», mientras que otras veces los mismos cuentos aparecen reunidos en «Relatos reunidos» o «Obra completa» junto a textos menores. El clásico «Un suceso en el puente Owl Creek» suele figurar tanto en antologías escolares como en compendios de literatura fantástica, y «El diccionario del diablo» aparece en ediciones independientes destinadas a lectores interesados en su ironía léxica.

También conviene fijarse en las notas y el aparato crítico: algunas ediciones españolas añaden introducciones y notas explicativas que contextualizan la jerga histórica o las referencias a la Guerra Civil norteamericana, cosa que agradezco mucho porque cambia la comprensión de ciertos pasajes. Para quien disfruta de la prosa afilada de Bierce, comparar una edición anotada con una edición de bolsillo sin notas es un ejercicio enriquecedor que revela cuánto influye la traducción y el aparato editorial en la lectura.
Zane
Zane
2026-02-17 19:25:05
Me entusiasma cómo, en España, Bierce aparece tanto en volúmenes propios como dentro de antologías generales. Los títulos que más verás son «El diccionario del diablo», «Cuentos de soldados y civiles» y versiones de su cuento famoso bajo «Un suceso en el puente Owl Creek». Además, muchos relatos sueltos —por ejemplo, «La cosa maldita»— se publican en recopilaciones de terror o en libros de relatos clásicos americanos.

En mi experiencia, las ediciones varían: unas priorizan la fidelidad y añaden notas, otras buscan un lenguaje más directo para el lector moderno. Me encanta comparar traducciones y ver cómo cambian el tono mordaz de Bierce; cada edición te deja una sensación distinta al cerrar el libro.
Leer todas las respuestas
Escanea el código para descargar la App

Related Books

Turbulencia En Medias De Seda
Turbulencia En Medias De Seda
—Fabi, porfa, ayúdame a descargar unas pelis de esas fuertes, es que me siento muy sola esta noche. Era tarde cuando mi tía Violeta abrió la puerta de mi cuarto. Solo traía puesta lencería muy sensual que dejaba ver sus nenas bien formadas. Justo me la estaba jalando y, del susto, me tapé rápido con la cobija. —Tía, ¿por qué entras así sin tocar? Ella tenía la cara toda roja. —Es que me arde todo de las ganas y el inútil de tu tío ni me toca. Ándale, búscame unas pelis cochinas para que me pueda encargar yo misma. Me toqué el fierro, que ya estaba bien duro, y le dije riéndome: —¿Y si mejor te ayudo yo con eso?
7 Capítulos
Venganza en la Corte de Jade
Venganza en la Corte de Jade
La hermana gemela de Serafina Ruiz fue humillada y murió antes de su boda. Serafina, en una situación desesperada, se despide de su uniforme militar para reemplazar a su hermana en su boda, convirtiéndose en la nueva emperatriz. El emperador del reino, un tirano, había perdido a quien más amaba, y todas las concubinas del harén eran sustitutas de ese primer amor, siendo una de ellas la favorita del emperador. Serafina no se parecía en nada a la mujer que el emperador había amado y todos pensaban que él la despreciaría, que tarde o temprano perdería su posición como emperatriz. Y así fue, al segundo año del matrimonio, ambos decidieron separarse, pero la destituida no fue la emperatriz, sino el emperador. En esa noche, el tirano sujetó con fuerza el vestido de la emperatriz y dijo: —Si quieres irte, ¡será caminando sobre mi cadáver! Las concubinas lloraron, desconsoladas, y le suplicaron: —¡Mi señora!, no nos abandone, si tiene que irse, ¡llévenos con usted!
9.6
776 Capítulos
Me Convertí En El Tesoro De Otro
Me Convertí En El Tesoro De Otro
Mi hermano adoptivo Mateo Alves y yo mantuvimos un romance secreto durante diez años. El día que decidimos hacerlo público, él recibió una misión de infiltración en Kinsyn, una tarea casi suicida. La noche antes de partir, me abrazó y prometió: —Si regreso con vida, te haré una boda espléndida, nunca nos separaremos. Por él, rompí con mi familia. Esperé como una tonta, convirtiéndome en el hazmerreír de toda la alta sociedad. Tres años después, él regresó. Pero volvió desacreditado, cargado de deudas, arrodillándose ante mi padre como un pobre insecto. Dijo con palabras firmes: —Papá, le prometí a Antonella cuidarla el resto de su vida. Detrás de él, una chica llamada Antonella Flores se escondía con las manos apretadas sobre su vientre embarazado. Mi padre me miró instintivamente. Todos esperaban que enloqueciera, que armara un escándalo, pero solo sonreí y acepté en el acto el anillo de compromiso que me ofreció ese heredero decadente y fracasado. El día del banquete de compromiso, Mateo estrelló su auro contra la entrada. Empuñando una pistola, rugió: —¡Ximena Silva, si te atreves a casarte, lo mataré!
9 Capítulos
Mentiras en el corazón de un mafioso
Mentiras en el corazón de un mafioso
Aquel día, en nuestro quinto aniversario de boda, recibí una llamada. Era el encargado del fondo familiar: le avisaba que una de las piezas almacenadas estaba por vencer y debía retirarla cuanto antes. Mi esposo, Mateo Fuentes, también conocido como el jefe de la mafia, estaba tan ocupado que ni siquiera se tomó un minuto para pensarlo. Así que decidí ir yo a recoger la caja. Dentro encontré un rollo de película antigua. El responsable me advirtió que, si no la revelaba pronto, el material se estropearía con el tiempo. Cuando por fin la revelé, cada fotografía mostraba a Mateo con Elsa Lara, su primer amor, sonriendo de una forma tan dulce que me dejó sin aliento. Y en todos sus álbumes, ni una sola foto mía. De repente, la puerta de la oficina se abrió de golpe. Mateo entró alterado, visiblemente molesto, y preguntó con impaciencia: —¿Anita Silva, estás revisando mi privacidad? Lo miré con calma. No grité, no pregunté nada. Solo dije: —Divorcémonos. Su expresión se endureció. Sin decir una palabra, tomó las fotos y las metió en la trituradora. Cuando el ruido cesó, se giró hacia mí y soltó: —Ya las destruí. ¿Y aun así quieres divorciarte? Una sonrisa amarga se me escapó. —Sí.
9 Capítulos
Nadando En Las Medias De Mi Ahijada
Nadando En Las Medias De Mi Ahijada
—Padrino, ¿así es la postura correcta? Estábamos en el Club Deportivo y le enseñaba a mi ahijada la técnica para entrar al agua. Briseida se inclinó, dejando su trasero bien firme en alto, y sin querer terminó rozando mi paquete. Sentí un corrientazo, una sensación eléctrica que me sacudió. Pero lo que más me excitó fue lo que pasó después de que saltara. Como era malísima para nadar, empezó a chapotear con desesperación en cuanto entró al agua y, entre tanto ajetreo, se le soltó el hilo del bikini. Me lancé de inmediato a rescatarla. Ella forcejeaba y se aferraba a mí con todas sus fuerzas, haciendo que se la rozara una y otra vez. Y lo más increíble era que su padre estaba ahí mismo, observándonos a un lado de la alberca.
7 Capítulos
Renacer en el Palacio: La Venganza de Carmen
Renacer en el Palacio: La Venganza de Carmen
La boda con Diego Velázquez, heredero al reino, se vio empañada por la tragedia. María de Mendoza, la hija adoptiva de Lola —la nana que había cuidado a Diego desde niño—, se quitó la vida. La encontraron ahorcada, vestida con un traje de novia. El vino de la boda resbaló de las manos de Diego. Tras un largo silencio, soltó con voz fría, sin una pizca de emoción: —Dale una buena suma de dinero a Lola. Y asegúrate de que María tenga un entierro digno. Y no dijo más. Continuó con la ceremonia como si nada hubiera pasado, como si aquello no le afectara. Cinco años después, la víspera de que Diego ascendiera al trono, recibí la noticia: no podía tener hijos. Me envió a un convento, donde pasaría el resto de mis días, con la condición de no volver a pisar el palacio. Esa misma noche, me mostró una fotografía de María y, sin inmutarse, me dijo: —Cuando ella murió, llevaba mi hijo. Si no fuera por la influencia de tu familia en la corte, dime, ¿cómo habríamos terminado casándonos? ¿Y qué habría sido de María? —Carmen Pimentel, no sirves ni para ser madre. Quédate aquí, reza y paga por tus pecados. Ora por el alma de María y de nuestro hijo. En menos de un año, mi familia Pimentel fue acusada de traición y todos fueron ejecutados. Yo, por mi parte, morí de un infarto, desangrándome por la boca. Cuando volví a abrir los ojos, me encontré de vuelta en el día de mi boda, justo antes de entrar al palacio.
8 Capítulos

Preguntas Relacionadas

¿Qué Centros Ofrecen Charlas Sobre Ambrose Bierce En España?

4 Respuestas2026-02-15 21:38:05
Tengo grabada en la memoria una tarde en la que una sala del Ateneo de Madrid se llenó hablando de cuentos y humor negro; ahí fue donde empecé a fijarme en qué sitios en España suelen ofrecer charlas sobre Ambrose Bierce. En Madrid, los lugares más habituales son el Ateneo, la Biblioteca Nacional de España y centros culturales como Conde Duque o el Círculo de Bellas Artes; también la Casa del Lector y Casa de América suelen traer ciclos sobre literatura norteamericana donde aparece Bierce. Además, el British Council en España y algunas embajadas o centros culturales anglófonos organizan conferencias en torno a autores como él. Fuera de la capital, las facultades de Filología y de Estudios Ingleses de universidades como la de Barcelona, Salamanca o Granada montan seminarios y coloquios; igualmente, ferias del libro y festivales literarios locales invitan a especialistas para hablar de textos concretos, por ejemplo de «The Devil's Dictionary» o «An Occurrence at Owl Creek Bridge». Personalmente, me gusta cómo alternan el enfoque académico y el divulgativo en esos espacios, y siempre me quedo con ganas de más lecturas y anécdotas sobre Bierce.

¿Qué Cuentos De Ambrose Bierce Se Leen En España?

4 Respuestas2026-02-15 21:42:14
Me sorprende lo vigente que resulta Ambrose Bierce en las estanterías y programas de lectura españoles. En España los relatos de Bierce que más aparecen son los que golpean por su giro final y su ironía mordaz: por ejemplo «Un suceso en el Puente de Owl Creek» suele citarse tanto en antologías como en asignaturas de literatura; «Chickamauga» y «Un jinete en el cielo» también son habituales por su manejo del tono bélico y lo grotesco. Otros relatos que verás con frecuencia en colecciones de terror o de relatos americanos son «La ventana tapiada», «La cosa maldita» y «Un habitante de Carcosa», estos últimos valorados por su atmósfera extraña. Además, muchas ediciones españolas incluyen fragmentos de «El diccionario del diablo» para disfrutar de su sarcasmo lingüístico, incluso cuando no es cuento. En librerías y bibliotecas verás a Bierce en compendios de relatos góticos o de finales sorpresa; en clubes de lectura suele generar debates sobre su cinismo y su mirada feroz hacia la naturaleza humana. Personalmente, me encanta cómo esas historias cortas siguen colándose en lecturas contemporáneas: cortas, contundentes y con un final que no olvidas.

¿Qué Librerías Venden Ediciones De Ambrose Bierce En España?

4 Respuestas2026-02-15 13:07:31
Me encanta husmear entre las estanterías buscando joyas olvidadas y con Ambrose Bierce no es distinto: en España suelo dar con ediciones en las grandes cadenas y en librerías especializadas. Casa del Libro y FNAC suelen tener traducciones y recopilaciones, y en El Corte Inglés también es frecuente encontrar alguna edición dentro de su sección de clásicos. Si buscas online, Amazon.es y las plataformas de segunda mano como Iberlibro (AbeBooks) o Todocole son recursos pronto eficaces para localizar ejemplares concretos, incluso ediciones descatalogadas. Además, recomiendo localizar títulos concretos como «El diccionario del diablo» o «Cuentos de soldados y civiles» y mirar las editoriales: a menudo aparecen reimpresiones de editoriales de clásicos (por ejemplo Cátedra o Alianza) que facilitan la búsqueda. Si te apetece una edición crítica o con notas, mirar en catálogos de librerías universitarias y tiendas independientes como La Central puede dar resultados diferentes y a veces mejores precios. En mi experiencia, paciencia y comparar entre tienda física y mercados de segunda mano es la mejor estrategia para dar con la edición que quieres.

¿Qué Influencia Tuvo Ambrose Bierce En Cine Español?

4 Respuestas2026-02-15 21:44:04
Me sigue fascinando cómo un cuento puede dejar huella en una cinematografía que ni siquiera comparte idioma con su autor. He ido viendo, con el paso de los años, que la influencia de Ambrose Bierce en el cine español no suele venir de adaptaciones directas, sino de ecos: su humor negro, su ironía venenosa y sus juegos con la percepción y la muerte reaparecen en muchas películas españolas, aunque filtrados por traductores, críticos y otros autores. El cuento «An Occurrence at Owl Creek Bridge» tiene una vida propia gracias a adaptaciones y a lecturas críticas que circularon por festivales y antologías; esas versiones ayudaron a poner en circulación recursos narrativos —giro final, tiempo subjetivo, sensación de irrealidad— que cineastas españoles supieron incorporar. Si pienso en el cine de los sesenta y setenta, veo afinidades temáticas con obras que exploran la fragilidad de la realidad y el humor amargo ante la muerte; no digo que Bierce fuera la única influencia, pero sí que su forma de jugar con la verdad y la ironía literaria dejó pistas que los cineastas españoles recogieron a su manera. Al final, para mí es más un parentesco de espíritu que una línea directa, y me encanta rastrear esos reflejos en películas que amo.

¿Qué Películas Adaptan Relatos De Ambrose Bierce En España?

4 Respuestas2026-02-15 21:33:05
Me encanta rastrear adaptaciones raras y, en el caso de Ambrose Bierce, la escena en España es más de archivo y visionados que de grandes producciones propias. No hay, hasta donde yo sé, largometrajes españoles de primer nivel basados directamente en los relatos de Bierce. Lo que sí llega a nuestro territorio son adaptaciones extranjeras que han sido dobladas o proyectadas aquí: la más famosa es la versión en corto de «An Occurrence at Owl Creek Bridge» dirigida por Robert Enrico en 1962. Esa pieza corta ha circulado bastante en festivales, ciclos de terror y en programas de televisión clásicos; muchos cinéfilos la descubrieron en emisiones antiguas de series de culto. En resumen, si buscas cine español que adapte a Bierce de forma directa, es prácticamente inexistente; lo que tenemos es acceso a adaptaciones internacionales de calidad, y suelen verse en ciclos de cine clásico o plataformas de cortometrajes. Yo la primera vez que la vi en un ciclo nocturno me dejó pensando en cómo un cuento puede transformarse tan bien en imagen, y me apetece que alguien en España haga una versión propia algún día.
Explora y lee buenas novelas gratis
Acceso gratuito a una gran cantidad de buenas novelas en la app GoodNovel. Descarga los libros que te gusten y léelos donde y cuando quieras.
Lee libros gratis en la app
ESCANEA EL CÓDIGO PARA LEER EN LA APP
DMCA.com Protection Status