Bagaimana Penerjemah Menjelaskan Get Closer Artinya?

2025-10-13 05:47:57 252

4 Answers

Flynn
Flynn
2025-10-17 20:21:16
Yang menarik dari kata-kata ringkas seperti 'get closer' adalah fleksibilitasnya; aku suka membongkar variasi makna itu. Secara gramatikal, 'get closer' bisa berdiri sendiri (intransitif) atau diikuti objek dan preposisi seperti 'get closer to someone'—artinya mendekati seseorang secara fisik atau emosional. Untuk pola 'get closer to doing something' fungsi bahasa Inggrisnya menunjukkan progress menuju sebuah tindakan; terjemahan idiomatisnya di Indonesia sering menjadi 'semakin dekat untuk melakukan' atau cukup 'hampir'.

Dalam praktik menerjemahkan, aku cek beberapa hal dulu: siapa pembicara, siapa pendengar, dan tujuan teks. Pilihan kata 'mendekat', 'mendekati', 'menjadi lebih dekat', 'mempererat', atau 'hampir' muncul sesuai konteks. Contoh konkret: "He got closer to the answer" → "Dia semakin dekat dengan jawabannya"; "They got closer as friends" → "Mereka semakin akrab sebagai teman". Kadang aku perlu menyesuaikan tata bahasa supaya kalimat di Indonesia nggak kaku: dari struktur literal ke padanan yang natural. Intinya, terjemahannya bukan soal satu kata, melainkan menangkap nuansa dan memilih padanan yang tepat.
Lila
Lila
2025-10-18 09:05:40
Kalimat pendek, makna dalam—itu kesanku soal 'get closer'. Kalau aku harus jelasin dalam satu napas: arti utamanya adalah 'mendekat' tapi bisa diartikan juga jadi 'menjadi lebih dekat' (emosional) atau 'semakin dekat mencapai sesuatu' (progres). Pilihan kata di bahasa Indonesia harus menyesuaikan konteks dan gaya bicara.

Sebagai contoh cepat, "Get closer" di perintah panggung lebih cocok 'Mendekat!', sementara di adegan drama romantis 'We got closer' paling enak dipakai 'Kita semakin dekat' atau 'Hubungan kita jadi lebih intim'. Di terjemahan subtitle kasual, aku sering pakai 'deketin' kalau ingin nuansa muda dan informal. Pilihannya banyak, yang penting tetap enak dibaca dan cocok dengan suasana teks—itu yang biasanya kugaris bawahi saat menerjemahkan frasa se-simple ini.
Faith
Faith
2025-10-19 19:43:26
Aku sering tergelitik kalau menemui frasa pendek tapi serba guna seperti 'get closer', karena maknanya bisa nge-bentang ke beberapa lapisan. Secara paling dasar, 'get closer' artinya mendekat secara fisik: seseorang atau sesuatu bergerak lebih dekat ke titik atau orang lain — terjemahan paling langsung biasanya 'mendekat' atau 'mendekati'. Contoh singkat: "They got closer to the stage" → "Mereka mendekat ke panggung".

Di luar fisik, nuansa emosionalnya penting: 'get closer' sering dipakai soal relasi, artinya menjadi lebih akrab atau mempererat hubungan. Di sini pilihan terjemahan yang cocok antara lain 'menjadi lebih dekat', 'mempererat hubungan', atau yang santai 'mendekatkan diri' atau 'deketin' kalau konteksnya kasual. Contoh: "We're getting closer" → "Kita semakin dekat" atau "Hubungan kita semakin erat".

Terakhir, ada penggunaan figuratif: 'get closer to doing something' berarti mendekati suatu pencapaian atau target — terjemahan alami bisa 'semakin dekat (untuk) menyelesaikan' atau lebih singkat 'hampir'. Misalnya "I'm getting closer to finishing" → "Aku hampir selesai" atau "Aku semakin dekat menyelesaikannya". Intinya, penerjemah harus baca konteks: fisik, emosional, atau progres—dan pilih padanan yang natural di bahasa Indonesia. Aku biasanya menimbang register pembicaraan dulu, biar pilihannya nggak canggung.
Sophia
Sophia
2025-10-19 23:17:52
Dalam percakapan sehari-hari aku sering menerjemahkan 'get closer' dengan cara yang simple: kalau konteksnya fisik, pakai 'mendekat'; kalau konteksnya hubungan, pakai 'semakin dekat' atau 'lebih akrab'. Ada juga versi yang agak santai seperti 'deketin' yang pas buat subtitle atau dialog anak muda.

Selain itu, frasa ini kadang dipakai untuk mendeskripsikan proses menuju tujuan, misalnya 'getting closer to the truth' yang lebih pas diterjemahkan 'semakin mendekati kebenaran' atau kalau mau singkat 'semakin dekat dengan kebenaran'. Aku biasanya cek siapa yang ngomong, di mana, dan mood teksnya—biar pilihan kata nggak fals. Dalam teks formal aku tahan diri dari kata-kata gaul; di dialog remaja, aku bebas kasih nuansa alami. Itu strategi sederhana yang selalu kupakai saat mentranslasi frasa singkat tapi fleksibel seperti ini.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Bagaimana Mungkin?
Bagaimana Mungkin?
Shayra Anindya terpaksa harus menikah dengan Adien Raffasyah Aldebaran, demi menyelamatkan perusahaan peninggalan almarhum ayahnya yang hampir bangkrut. "Bagaimana mungkin, Mama melamar seorang pria untukku, untuk anak gadismu sendiri, Ma? Dimana-mana keluarga prialah yang melamar anak gadis bukan malah sebaliknya ...," protes Shayra tak percaya dengan keputusan ibunya. "Lalu kamu bisa menolaknya lagi dan pria itu akan makin menghancurkan perusahaan peninggalan almarhum papamu! Atau mungkin dia akan berbuat lebih dan menghancurkan yang lainnya. Tidak!! Mama takakan membiarkan hal itu terjadi. Kamu menikahlah dengannya supaya masalah selesai." Ibunya Karina melipat tangannya tegas dengan keputusan yang tak dapat digugat. "Aku sudah bilang, Aku nggak mau jadi isterinya Ma! Asal Mama tahu saja, Adien itu setengah mati membenciku! Lalu sebentar lagi aku akan menjadi isterinya, yang benar saja. Ckck, yang ada bukannya hidup bahagia malah jalan hidupku hancur ditangan suamiku sendiri ..." Shayra meringis ngeri membayangkan perkataannya sendiri Mamanya Karina menghela nafasnya kasar. "Dimana-mana tidak ada suami yang tega menghancurkan isterinya sendiri, sebab hal itu sama saja dengan menghancurkan dirinya sendiri. Yahhh! Terkecuali itu sinetron ajab, kalo itu sih, beda lagi ceritanya. Sudah-sudahlah, keputusan Mama sudah bulat! Kamu tetap harus menikah dangannya, titik enggak ada komanya lagi apalagi kata, 'tapi-tapi.' Paham?!!" Mamanya bersikeras dengan pendiriannya. "Tapi Ma, Adien membenc-" "Tidak ada tapi-tapian, Shayra! Mama gak mau tahu, pokoknya bagaimana pun caranya kamu harus tetap menikah dengan Adien!" Tegas Karina tak ingin dibantah segera memotong kalimat Shayra yang belum selesai. Copyright 2020 Written by Saiyaarasaiyaara
10
51 Chapters
Bagaimana Denganku
Bagaimana Denganku
Firli menangis saat melihat perempuan yang berada di dalam pelukan suaminya adalah perempuan yang sama dengan tamu yang mendatanginya beberapa hari yang lalu untuk memberikannya dua pilihan yaitu cerai atau menerima perempuan itu sebagai istri kedua dari suaminya, Varel Memilih menepi setelah kejadian itu Firli pergi dengan membawa bayi dalam kandungannya yang baru berusia delapan Minggu Dan benar saja setelah kepergian Firli hidup Varel mulai limbung tekanan dari kedua orang tuanya dan ipar tak sanggup Varel tangani apalagi saat tahu istrinya pergi dengan bayi yang selama 2 tahun ini selalu menjadi doa utamanya Bagaimana Denganku?!
10
81 Chapters
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 Chapters
Get Pregnant
Get Pregnant
Seorang peramal yang Caca temui memberi tahu dia bahwa semua kesialan dalam hidupnya akan hilang, jika Dirinya bisa melahirkan seorang anak. Dia sudah putus asa pada nasib sial yang sejak lahir selalu menghantuinya. Sedangkan untuk bisa hamil, suaminya sama sekali tidak bisa diandalkan. Tahun lalu ia telah dinikahi lelaki misterius yang belum pernah ditemuinya sama sekali sampai sekarang. Lelaki itu hanya membiayai hidupnya, memberikan fasilitas dan membiarkannya tinggal sendirian bersama beberapa pelayan di dalam hunian elit miliknya. Entah apa yang membuatnya berfikir begitu, Caca meyakini; bahwa suaminya adalah seorang yang sudah tua, jelek dan botak. Caca pun memutuskan untuk pergi ke klub malam, mencari bibit unggul agar dirinya bisa hamil. Namun siapa sangka jika target bibit unggulnya adalah suaminya sendiri yang selama ini belum pernah ia temui?
9.5
81 Chapters
BAGAIMANA RASANYA TIDUR DENGAN SUAMIKU?
BAGAIMANA RASANYA TIDUR DENGAN SUAMIKU?
Area Dewasa 21+ Harap Bijak dalam memilih Bacaan ***** Namaku Tazkia Andriani. Aku adalah seorang wanita berusia 27 Tahun yang sudah menikah selama lima tahun dengan seorang lelaki bernama Regi Haidarzaim, dan belum dikaruniai seorang anak. Kehidupanku sempurna. Sesempurna sikap suamiku di hadapan orang lain. Hingga pada suatu hari, aku mendapati suamiku berselingkuh dengan sekretarisnya sendiri yang bernama Sandra. "Bagaimana rasanya tidur dengan suamiku?" Tanyaku pada Sandra ketika kami tak sengaja bertemu di sebuah kafe. Wanita berpakaian seksi bernama Sandra itu tersenyum menyeringai. Memainkan untaian rambut panjangnya dengan jari telunjuk lalu berkata setengah mendesah, "nikmat..."
10
108 Chapters
Get Me Loose
Get Me Loose
"Saya tanya, kamu yakin kita cuma terbawa suasana?" Enggaklah! Azalea menjerit dalam hati. Mana ada terbawa suasana yang sampai beronde-ronde, sialan. One-night stand biasanya bermula dengan alkohol. Setidaknya pada saat itu alkohol bisa menjadi alasan. Tapi tidak dengan kasus Azalea pagi ini. Azalea yakin semalam ia sadar se-sadar-sadarnya. Hanya kopi yang ia minum, bukannya whiskey. Selama 28 tahun hidup, Azalea tahu benar kalau kopi itu hanya mengandung caffeine bukan alkohol. Padahal kemarin terang-terangan Azalea menolak keras usaha ibunya yang ingin menjodohkan dirinya dengan Anselio. Azalea juga sudah mengatakannya di depan Anselio terang-terangan. Kenapa sekarang malah tidur bersama di ranjangnya?! "Informasi aja kalau kamu enggak ingat. Semalam saya enggak pakai pengaman. Kapan terakhir kali kamu datang bulan?" Duar! Azalea kehilangan pikirannya.
10
10 Chapters

Related Questions

Bagaimana Konteks Percakapan Menjelaskan Get Closer Artinya?

4 Answers2025-10-13 05:37:29
Gue sering nemuin kebingungan soal arti 'get closer' waktu ngobrol, dan sebenarnya kuncinya ada di konteks sekelilingnya. Kalau di obrolan konser atau di depan panggung, 'get closer' biasanya literal: orang minta mendekat secara fisik ke panggung atau sumber suara. Tapi kalau di chat antara dua orang yang lagi santai, kalimat itu bisa berarti ingin mempererat hubungan—jadi bukan soal jarak, melainkan soal intensitas emosi. Nada bicara, hubungan sebelumnya antara pembicara, serta kata-kata pendukung lain bakal ngasih sinyal mana makna yang dimaksud. Perhatikan juga medium komunikasi: di pesan teks, emoji, titik, dan kata tambahan seperti 'please' atau 'we should' bisa ngasih petunjuk. Di percakapan suara, intonasi dan jeda bicara penting—'get closer?' dengan nada tanya biasanya meminta izin, sementara 'let's get closer' cenderung inisiatif. Jadi kalau masih ragu, aku biasanya baca lagi konteks sekitar, lihat siapa yang ngomong, dan bayangin situasinya. Itu sering bantu banget deh nentuin apakah maksudnya 'mendekat ke sesuatu' atau 'mendekat secara emosional'.

Apa Contoh Kalimat Yang Menjelaskan Get Closer Artinya?

4 Answers2025-10-13 18:44:04
Ada satu penjelasan yang kerap kuberikan kalau teman nanya soal makna get closer: itu simpel, tapi punya beberapa nuansa. Menurut pengalamanku, get closer paling sering dipakai dalam dua konteks. Pertama, secara fisik — misal waktu aku dalam konser dan minta teman maju sedikit, aku bilang "Get closer, biar kita bisa lihat panggung." Kedua, secara emosional atau hubungan — misalnya, kamu bisa bilang "We got closer after that trip" yang artinya hubungan kami menjadi lebih akrab setelah perjalanan itu. Selain itu get closer juga bisa dipakai untuk tujuan atau target, contohnya "We're getting closer to finishing the game," artinya progres menuju penyelesaian makin dekat. Biar makin nempel di kepala, aku sering kasih contoh singkat yang biasa kupakai: "Could you get closer so I can hear?" (mendekat secara fisik), "They started to get closer after working together" (mendekat secara emosional), dan "The deadline is tomorrow, we're getting closer" (mendekati tujuan/kejaran deadline). Aku suka pake contoh sehari-hari supaya artinya nggak abstrak — rasanya lebih gampang diingat kalau ada situasi yang bisa kubayangin. Akhirnya, buatku get closer itu fleksibel: tentang ruang, perasaan, atau progres, tergantung konteksnya.

Apa Sebenarnya Get Closer Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

4 Answers2025-10-13 10:35:39
Gini deh, kalau dilihat kata 'get closer' itu fleksibel banget tergantung konteksnya. Secara harfiah, 'get closer' memang paling sederhana diterjemahkan jadi 'mendekat' atau 'lebih dekat'. Misalnya kalau ada orang yang berjalan menuju kita, kita bisa terjemahkan sebagai 'Dia mendekat' atau 'Dia semakin dekat'. Tapi sering juga dipakai secara kiasan untuk hubungan antar orang: 'get closer to someone' artinya 'menjalin hubungan yang lebih dekat' atau 'mendekatkan diri kepada seseorang'. Selain itu, ada juga makna menuju tujuan: 'get closer to finishing' bisa diartikan 'semakin mendekati penyelesaian' atau 'hampir menyelesaikan'. Jadi intinya, pilih terjemahan berdasarkan apakah konteksnya fisik (mendekat secara ruang), emosional (lebih akrab/intim), atau tujuan/proses (semakin dekat ke hasil). Aku biasanya cek kata-kata di sekitarnya untuk memastikan nuansanya pas, dan itu sering membantu supaya terjemahannya nggak kaku atau aneh.

Apakah Get Closer Artinya Bisa Bermakna Romantis Atau Umum?

4 Answers2025-10-13 23:31:46
Di obrolan sehari-hari aku sering dengar frasa 'get closer' dipakai dengan nuansa berbeda, dan itu yang bikin bahasa Inggris asyik sekaligus ngeselin. Kadang maknanya benar-benar fisik: dua orang atau benda mendekat secara literal. Contohnya, "Can you get closer so I can hear?" itu jelas bukan kode-kodean romantis. Di sisi lain, 'get closer' juga kerap dipakai untuk kedekatan emosional—artinya mulai berbagi hal-hal pribadi, merasa nyaman, atau mempererat hubungan. Di situ nuansanya bisa romantis, terutama kalau konteks dan intonasinya mendukung: misalnya obrolan larut malam yang tiba-tiba berubah jadi curhat-dan-sentuhan. Namun jangan langsung tarik kesimpulan; kedekatan emosional bisa murni platonis, seperti antara sahabat atau mentor dan murid. Kesimpulannya, kata itu sendiri netral; romantis atau tidak bergantung pada konteks, bahasa tubuh, dan siapa yang mengucapkan. Aku biasanya memperhatikan keseluruhan situasi sebelum menafsirkan—lagu, pesan teks, atau tatapan—karena satu kata kecil bisa berubah makna tergantung suasana. Rasanya menarik kalau kita peka terhadap itu, dan kadang lucu juga kalau salah nangkep dan ternyata cuma orang itu mau minta dipinjamkan charger.

Apa Perbedaan Get Closer Artinya Antara Literal Dan Figuratif?

4 Answers2025-10-13 17:03:17
Gampangnya, aku membayangkan 'get closer' itu seperti dua koin yang saling menghadap: satu sisi benar-benar fisik, satu sisi terasa lebih dalam dan abstrak. Secara literal, aku paham 'get closer' sebagai bergerak mendekat secara nyata — misalnya, aku menarik kursi supaya bisa duduk lebih dekat ke layar, atau seseorang melangkah maju menuju panggung. Dalam situasi seperti fotografi atau konser, batas antara kata dan tindakan sangat tipis: gerak tubuhnya nyata dan bisa diukur dalam meter atau sentimeter. Di sisi lain, versi figuratifnya jauh lebih kaya. Bagi aku, itu soal jarak emosional atau intelektual: kamu bisa bilang kamu ingin get closer to someone—bukan agar fisik lebih berdekatan, melainkan membangun kepercayaan, berbagi cerita, atau memahami perspektif mereka. Kata ini juga sering kupakai untuk tujuan abstrak, misalnya get closer to the truth atau get closer to finishing a project, yang berarti mendekati tujuan atau pemahaman. Kadang konteks, intonasi, dan kata depan yang mengikuti (seperti to atau with) yang menentukan makna sebenarnya. Di akhir hari, aku suka memakai frasa ini karena ia sederhana tapi fleksibel—bisa mengekspresikan langkah kecil menuju sesuatu yang penting bagiku.

Mengapa Get Closer Artinya Sering Muncul Di Subtitle Film?

4 Answers2025-10-13 19:43:07
Sering aku terheran-teran melihat frasa 'get closer' nongol di subtitle, dan menurut pengamatanku ada beberapa alasan praktis di baliknya. Pertama, kata itu singkat, fleksibel, dan bisa menutup banyak makna—mendekat secara fisik, menjalin kedekatan emosional, atau bahkan mendorong dialog jadi lebih intim. Dalam subtitle yang ruang dan waktunya terbatas, penerjemah sering pilih kata ringkas yang tetap nyambung ke konteks. Kalau sumber aslinya bahasa Inggris memang bunyinya 'get closer', kadang mereka juga cuma mentransliterasi maksudnya ke padanan lokal seperti 'mendekat' atau 'lebih dekat' supaya penonton langsung paham. Kedua, budaya dan kebiasaan nonton juga berperan. Di film romance atau drama remaja, adegan-adegan membangun chemistry sering diiringi instruksi verbal semacam itu, jadi subtitle yang objektif dan hemat kata condong memakai frasa yang populer dan mudah dimengerti. Ditambah lagi, beberapa fansub atau mesin terjemah kadang men-standardisasi pilihan kata, sehingga 'get closer' atau padanannya terasa familiar di banyak film. Aku biasanya memperhatikan nada dan konteks untuk tahu apakah itu soal jarak fisik atau perasaan—itu yang bikin nonton lebih seru.

Bagaimana Get Closer Artinya Saat Dipakai Dalam Lirik Lagu?

4 Answers2025-10-13 18:49:40
Kadang frasa sederhana di lagu bisa bikin bulu kuduk merinding. Bagi aku, 'get closer' seringkali lebih dari sekadar ajakan fisik—itu undangan buat mengecilkan jarak emosional. Dalam banyak lagu pop atau R&B, kalimat itu muncul pas momen puncak: vokal melunak, beat sedikit merayap, dan tiba-tiba terasa ada ruang kosong yang ingin diisi antara dua orang. Secara literal terjemahannya bisa 'mendekat' atau 'lebih dekat', tapi konteksnya menentukan: kalau penyanyi menyanyikannya pelan dan sensual, maknanya condong ke intimasi atau ketertarikan fisik; kalau diulang-ulang di bagian bridge, seringnya maksudnya adalah untuk membuka diri, mengurangi jarak batin, atau minta pengertian. Aku suka memperhatikan bagaimana produser menaruh jeda sebelum kata itu—itu cara halus buat meningkatkan intensitas pesannya. Di bahasa sehari-hari, 'ayo deketin' terdengar lebih santai, sementara 'mendekatlah' terasa lebih puitis atau formal. Buatku, inti 'get closer' adalah ajakan untuk menurunkan tembok, apa pun bentuknya, dan itu yang bikin frasa itu powerful di lirik lagu.

Apa Sinonim Indonesia Yang Cocok Untuk Get Closer Artinya?

4 Answers2025-10-13 03:05:24
Aku sering mengartikan frasa 'get closer' dengan cara yang agak fleksibel—tergantung konteksnya. Dalam percakapan kasual, padanan paling natural biasanya 'lebih dekat' atau 'deketin' (slang). Kalau ingin terdengar sedikit lebih formal atau niatnya adalah usaha sadar, aku lebih suka pakai 'mendekatkan diri' atau 'menjalin kedekatan'. Untuk konteks emosional atau hubungan, alternatif yang enak dipakai antara lain 'mempererat hubungan', 'mengakrabkan diri', atau 'mendalami hubungan'. Kalau maksudnya fisik/ruang, gunakan 'mendekat' atau 'mendekatkan' saja. Untuk makna metaforis seperti 'get closer to the truth' biasanya terjemahannya 'mendekati kebenaran'. Contoh penggunaan yang sering aku pakai: 'Dia berusaha mendekatkan diri kepada teman-temannya' (usaha personal), 'Mereka jadi lebih dekat setelah proyek itu' (hasil), atau 'Kita harus mendekati masalah ini dari sudut pandang lain' (metafora). Pilih katanya berdasarkan nuansa: santai (lebih dekat), formal (menjalin kedekatan), atau fisik (mendekat). Aku biasanya cek dulu konteks biar nggak salah nuansa, karena salah kata bisa bikin arti berubah drastis.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status