日本語の『瓢箪から駒』にぴったりの英語表現を探すのはなかなか難しいですね。直訳すると『a horse coming out of a gourd』ですが、これでは意味が伝わりません。英語圏で近いニュアンスを持つのは『out of the blue』でしょう。予期しないことが突然起こる様子を表す点で共通しています。
ただし、『out of the blue』はどちらかと言えば「空から突然」というイメージで、『瓢箪から駒』の「小さなものから大きなものが生まれる」という含みは弱いです。『The genie comes out of the bottle』も候補に上がりますが、これも願いが叶うニュアンスが強すぎますね。文化の違いを感じさせる面白いテーマです。