辞書を引くと、'ひっきょう'は英語で 'essentially' や 'in the end' と訳されることが多いけど、実際の使われ方には微妙なニュアンスの違いがあるよね。
例えば、友達と議論している時に「ひっきょうそれは個人の好みだよ」と言うのと「Essentially, it's a matter of personal preference」では、後者の方が少し堅苦しく聞こえる。日本語の『ひっきょう』には「突き詰めれば」というカジュアルな響きがあるから、会話で使うなら 'when you get down to it' の方が自然かも。