例えば『The senator flip-flopped on the tax reform issue after public pressure』(上院議員は世論の圧力を受けて税制改革への立場を翻した)みたいな感じ。面白いことに、この表現はビーチサンダルの名前から来てるらしいよ。立場が右往左往する様子がサンダルがパタパタ鳴る音に似てるからかな?
他にも『do a 180』というスラングもあって、これは完全に方向転換する意味で使われる。『My boss did a 180 on the project deadline』(上司がプロジェクトの締め切りについて方針を180度変えた)といった使い方ができる。
The phrase '手のひら返す' is fascinating because it captures such a specific human behavior—that sudden, almost theatrical shift in attitude. While English doesn't have a perfect one-to-one translation, 'to flip-flop' comes close in casual contexts, especially in politics where opinions change abruptly. More dramatic alternatives include 'to do a 180' or 'to pull a complete U-turn,' which imply sharp reversals.
In literature, I've seen characters described as 'capricious' or 'mercurial' to convey this unpredictability. Shakespeare’s 'The Winter’s Tale' has moments where characters abruptly change demeanor, though no single phrase encapsulates it. The cultural nuance matters too—Japanese emphasizes the physical gesture ('flipping the palm'), while English leans into metaphorical movement.