英語でこれを言い表すとき、まず思い浮かぶのは古典的なフレーズの一つだ。'casting pearls before swine'(直訳すると「豚の前で真珠を投げる」)が最も馴染み深く、意味もほぼそのまま伝わる。出典は'Bible'の一節で、価値あるものを理解できない相手に与えても無意味だ、という警句として使われてきた背景がある。
翻訳するときに僕は二つの方向を考える。まず原語に忠実に残す場合は'casting pearls before swine'をそのまま使い、脚注や文脈で意味を補足する。文学的で硬い場面や、古典的なニュアンスを残したいときに効果的だ。もう一つはより自然な口語表現に置き換える方法で、例えば"it's a waste to give something valuable to someone who won't appreciate it"や"don't waste your time on people who won't value what you offer"のように言い換える。こちらは現代英語話者にとって分かりやすく、日常会話や説明文に向く。
細部の選び方も重要で、抽象的な形容を濫用しないことを心がけている。特異なオブジェクトや反復されるモチーフを一つ二つ置いて、その意味を段階的に明かす手法が好きだ。『Alice's Adventures in Wonderland』のように奇妙な出来事を次々に起こす作品から学んだのは、矛盾や不条理そのものを説明するのではなく、登場人物の心理と結びつけることで読者が納得するということだ。対照的に、視覚的に豊かな描写が効果的な場面では、色や質感に重心を置いて読者の想像にスペースを残す。語りのリズムを変え、短い文で感覚を切り取ったり、長めの文章で世界の流れを感じさせたりすることで、夢の揺らぎを文章自体で表現できる。