ねぎらう意図なら"I've seen how hard you've worked"や"I've watched you struggle and I respect that"という言い回しを使うと、温かさや敬意が伝わる。逆に冷たく聞かせたいときは"I've been watching your struggles"や"I've seen what you've been through—and I know it"とだけ言えば、冷静で距離のある印象になる。さらに強調して脅しめいた響きにするなら"I've been watching you this whole time"や"Don't think I didn't see what you went through"のようにする手がある。
口調の強さによって意味がガラリと変わるセリフだ。僕はまず直訳としては"I've been watching your struggles all along."や"I've seen what you've been going through."あたりが自然だと思う。
もっと柔らかくしたい場面では"I've noticed how hard you've been working."や"I know you've had a rough time."と訳すと、相手の努力や苦労を肯定するニュアンスが出る。一方で威圧的に聞かせたいなら"I've been keeping an eye on all your hardships"や"I've seen everything you've suffered"といった訳が相応しい。語尾の「ぞ」や主語のおおざっぱさ(お前)は英語だと語調や代名詞選びで表す必要がある。
短く言えば、状況で言い換える必要があると私は感じる。まず標準的な英訳は"I've seen your struggles all along"または"I've seen what you've been through."だが、これでは話者の感情が分かりにくい。
優しいニュアンスを出したいなら"I know how much you've been through"や"I've noticed all the effort you've put in"を使う。逆に監視や非難の意味を強めたいときは"I've been watching you"や"I've seen everything you've suffered"が有効だ。語感では『鬼滅の刃』のようなシリアスな場面では短く感情を絞った英文が映えるし、日常会話では語尾を和らげる訳を選ぶと自然に聞こえると感じる。