'My condolences'が最もフォーマルで汎用的だが、親しい間柄なら'I’m so sorry for your loss'の方が自然に感じる。特に突然の不幸の場合、'I can’t imagine how hard this must be for you'と共感を示す表現を添えると、型通りではない温かみが伝わる。
葬儀の場で使える'Please let me know if there’s anything I can do'は、具体的な支援を申し出る際の定型句。ただし、'You’re in my thoughts/prayers'は宗教色を感じさせるため、相手の背景を考慮したい。
Lila
2026-05-16 15:05:03
カジュアルな関係なら、シンプルに'I’m so sorry'だけでも気持ちは伝わる。追加で'He/She was such a wonderful person'と故人を讃えたり、'Wishing you peace and comfort'と前向きなメッセージを添えるパターンも。
手紙では'With heartfelt sympathy'から始めるのが定番で、'No words can ease the pain, but I want you to know I care'のような詩的な表現も使われる。大事なのは、決まり文句以上に、自分らしい言葉で真心を込めることだと思う。
Theo
2026-05-21 15:53:37
海外ドラマを見ていると、悲劇的なシーンで'My heart goes out to you'という表現がよく出てくる。これって日本語の「お心お察しします」に近く、言葉を選びたい時にとても便利。
同僚に使うなら'Sending you strength during this difficult time'がビジネスシーン向けで、'What a terrible loss'は突然の事故などに対する驚きを含む表現だ。SNSでコメントする時は短く'Deepest sympathies'と記すことも。イギリス英語だと'Sorry to hear of your bereavement'といった少し堅めの言い回しも覚えておくと良い。