海外ドラマを見てて気付いたんだけど、『My apologies for the imposition』ってセリフが結構出てくる。これって『ご迷惑をおかけして申し訳ない』的なニュアンスで、『ご無理を言って』に近い場面で使われてた。
特にイギリス英語だと『I'm terribly sorry to put you out』なんて表現もあって、『put someone out』が『面倒をかける』って意味になるみたい。日本語特有の遠慮がちなニュアンスを出すなら、『I know this is asking a lot, and I truly appreciate your understanding』って感謝を添えるのが効果的だと思う。
Clara
2026-01-05 07:27:20
日本語の『ご無理を言って申し訳ございません』って、英語にしようとすると結構ニュアンスが難しいよね。I'm sorry for asking too much of you'が一番近い気がするけど、これだと『要求しすぎてごめん』って感じで少しカジュアルすぎるかも。
ビジネスシーンなら『I sincerely apologize for the inconvenience I may have caused by my unreasonable request』なんて堅すぎず丁寧な表現がいいかも。『無理を言う』のニュアンスを『unreasonable』で表現するのがポイントだと思う。友人同士なら『Sorry for pushing you too hard』で十分通じる気がするけど、やっぱり日本語の微妙な謝罪ニュアンスを全部伝えるのは至難の業だよね。
Rebecca
2026-01-06 17:55:50
この間海外の友達に『ご無理を言ってごめん』って伝えたくて、『I know this is a lot to ask, and I really appreciate your help』って言ってみたんだ。そしたら『そんなに気にしないで!』って返ってきて、こっちの気持ちがちゃんと伝わったみたい。
英語って日本語みたいに直接的に謝罪しない傾向があるから、『Thank you for putting up with my unreasonable request』みたいに感謝を織り交ぜる表現の方が自然な場合もある。特に英語圏の人は『申し訳ない』って言われると逆に気を使っちゃうから、『I owe you one』みたいに軽めに済ませるのもアリだと思う。
Ingrid
2026-01-08 11:06:11
翻訳の授業で習ったんだけど、『ご無理を言って』の部分を『for my presumptuous request』と訳す方法もあるらしい。『presumptuous』って『でしゃばりな・厚かましい』って意味で、確かにニュアンス的には近いかも。
でも実際の会話で使うとちょっと大げさに聞こえるから、『I hate to ask this of you, but...』って前置きしてから本題に入る方が自然かもね。英語の謝罪表現って、日本語のように直接的な反省よりも、相手への配慮を前面に出した言い回しが多い印象。『Hope this isn't too much trouble』みたいに軽めに言うのも良い選択肢だと思う。