Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Ian
2026-04-16 13:58:14
「一体どんなことしてみたいんだ」の英語表現で面白いのは、文脈によって全く異なる訳し方になる点です。カジュアルな会話なら「What the hell are you trying to do?」とも訳せますが、これはかなり強い口調。
ビジネスシーンで上司が部下に尋ねるなら「Could you clarify your actual objectives?」といった公式な表現に。アニメ'SPY×FAMILY'のロイドが任務中に仲間に問うなら「What's your endgame here?」というスパイらしい言い回しもあり得ます。
重要なのは、この日本語特有の「困惑+関心」の混ざったニュアンスをどう伝えるか。英語圏のフォーラムでは「What's the grand plan?」と少し皮肉めかして言うのも見かけます。
Jack
2026-04-16 22:07:58
この表現を英語で再現する際の鍵は、含まれる感情の種類を見極めること。単純な疑問なら「What do you want to do?」で十分ですが、相手の行動に戸惑っている時は「What in the world are you trying to do?」が適切。
漫画'DEATH NOTE'のLが夜神月に「What exactly are you hoping to achieve?」と問いかけるような、探りを入れるニュアンスなら疑問詞を強調するのが効果的。SNSでの書き込みなら略して「WTH are you doing?」と表現することも。ただし、これは非常にカジュアルで砕けた印象を与えるので使い方に注意が必要です。
Dylan
2026-04-18 04:11:54
このフレーズを英語に訳すなら、"What exactly do you want to do?"がニュアンスをよく捉えていると思います。ちょっと呆れたり困惑した気持ちを込めて使う場面が多いですね。
実際の会話ではイントネーションが重要で、語尾を上げると純粋な質問に、下げると懐疑的なニュアンスになります。海外ドラマで似た表現を探すなら、'The Big Bang Theory'のシェldonが「What is it that you're attempting to accomplish?」と言う場面が参考になりますよ。
Yasmin
2026-04-20 01:34:39
翻訳って単語の置き換えじゃないんですよね。このセリフを英語にする時、まず考えたいのは話者の関係性。親しい間柄なら「Dude, what are you even trying to do?」みたいに砕けた表現がぴったり。
逆に格式ばった場面では「May I inquire as to your intended course of action?」なんて堅苦しい言い方も。ゲーム'The Witcher 3'のジェラルトが「What's your play?」と尋ねるシーンを思い出しました。これは状況を把握したい剣士らしい簡潔な表現です。
面白いのは、英語では往々にして主語を明確にすること。日本語の「一体」に当たるニュアンスを出すために、「Seriously, what do you think you're doing?」のように文頭に副詞を加えるテクニックも使えます。