「取り付く島」を英語で表現するとどうなりますか?

2026-07-08 22:31:01
223
공유
ABO 성격 퀴즈
빠른 퀴즈를 통해 당신이 Alpha, Beta, 아니면 Omega인지 알아보세요.
테스트 시작하기
답변
질문

5 답변

読書民 美容師
海外のビジネスシーンでよく耳にするのは、'to hit a dead end'という表現。行き止まりにぶつかるという直訳だが、コミュニケーションが成立しない場面でも使える。

交渉がうまくいかない時や、提案が全く受け入れられない時にぴったりのフレーズだ。日本語の'島'が'行き止まり'に変化しているのが興味深い。文化によって比喩の対象が変わるが、根本的な感情は変わらないようだ。
2026-07-09 05:32:17
13
支援者 美容師
'No room to approach'という表現も、'取り付く島もない'のニュアンスを伝えられる。近づく余地すらない、という意味で、物理的・心理的両方の距離感を表現できる。

特に人間関係がぎくしゃくしている時、このフレーズを使うと、相手の心のバリアを感じていることが伝わりやすい。映画'The Social Network'で、主人公が周囲と疎遠になっていく様子を表すのに、こんな表現が使われていた気がする。
2026-07-09 07:50:11
20
Kate
Kate
즐겨찾기한 글: 愛よりお金?後悔する夫
紹介者 大工
英語圏の友達にこの表現を説明した時、'like talking to a brick wall'と言われて納得した。壁に向かって話しているような、反応のない状態を表すのだ。

この表現には物理的な壁だけでなく、頑なな態度を取る人に対しても使える。例えば上司が全く意見を受け入れない時、'It feels like talking to a brick wall'と表現すれば、日本語の'取り付く島もない'に近いニュアンスが伝わる。

面白いことに、この表現は音楽の世界でも使われることがある。観客の反応が鈍いライブを指して、'We performed but it was like talking to a brick wall'なんて言うのを聞いたことがある。表現の幅広さに驚かされる。
2026-07-10 13:11:27
13
本民 作家
'取り付く島もない'を英語で考えると、'to be given the cold shoulder'という表現がぴったりくる。拒絶されたり無視されたりするニュアンスが含まれていて、日本語のニュアンスに近い。

このフレーズの語源は中世のゲストをもてなす習慣から来ているらしく、冷たい料理しか出さないことが不興を示す行為だったとか。面白いのは、現代でも使われるほど表現力が豊かな点だ。

実際に海外ドラマでこの表現を使っているのを何度か耳にしたことがある。特に'Friends'のロスがレイチェルに冷たくされたエピソードを思い出す。言葉の背景を知ると、海外作品の理解も深まる気がする。
2026-07-12 09:07:24
11
読者 事務員
日本語の慣用句を英語に訳すのは難しいけれど、'取り付く島もない'を英語で表現するなら、'to find no foothold'が近い気がする。

物理的な足場がないだけでなく、コミュニケーションにおいても手がかりが見つからない様子を表せる。例えば、冷たい対応を受けて会話が続かない時、'I tried to talk but found no foothold in the conversation'なんて言い回しはしっくりくる。

イギリスの小説'Pride and Prejudice'でダーシーが最初に示した態度も、まさにこういう雰囲気だったように思う。文化が違っても、人間関係の気まずさは万国共通なんだなと感じた瞬間だった。
2026-07-12 23:02:23
13
모든 답변 보기
QR 코드를 스캔하여 앱을 다운로드하세요

관련 작품

좋은 소설을 무료로 찾아 읽어보세요
GoodNovel 앱에서 수많은 인기 소설을 무료로 즐기세요! 마음에 드는 작품을 다운로드하고, 언제 어디서나 편하게 읽을 수 있습니다
앱에서 작품을 무료로 읽어보세요
앱에서 읽으려면 QR 코드를 스캔하세요.
DMCA.com Protection Status