英語圏でも似たような諺として 'Art is long, life is short' があるけど、学問に焦点を当てたこの日本語の表現はもっと切実さが伝わってくる。勉強に没頭しているうちに青春時代が終わってしまう、というニュアンスをどう訳すかがポイントだね。
Ryder
2025-12-20 16:51:56
翻訳の仕事をしていると、こういう諺をどう訳すかは本当に頭を使う。『少年老い易く学成り難し』の場合、直訳すると 'Youth easily ages, learning is hard to accomplish' だけど、これじゃニュアンスが伝わらない。
むしろ 'Learning takes a lifetime, youth lasts but a moment' と意訳した方が、原作の持つ焦燥感が表現できる。『進撃の巨人』の主人公エレンが訓練兵として必死に戦術を学ぶ姿を思い出すと、まさにこの言葉の重みを感じる。若さと学びの時間的不均衡をどう表現するか、それが翻訳の鍵になる。
Jason
2025-12-22 23:29:04
日本語の諺を英語にする時は、言葉の美しさだけでなく文化的背景も考慮しないと。『少年老い易く学成り難し』を 'Easy to grow old, hard to get wise' と訳す友人もいる。