この質問は興味深いですね。翻訳本の違いを比較する際には、何よりもまず翻訳者のスタイルが大きく影響します。名著名译插图本・精华版の『悲惨世界(上)』では、日本語としての読みやすさを重視した現代的な表現が採用されている印象があります。一方、他の翻訳版、例えば岩波文庫版や新潮文庫版では、原作の重厚な雰囲気をより忠実に再現しようとする翻訳スタイルが見られます。
挿絵の有無も大きな違いの一つでしょう。名著名译插图本と銘打たれているだけあって、この版本には物語の情景をイメージしやすいイラストがふんだんに盛り込まれています。特にビクトル・ユゴーの描写するパリの街並みやジャン・バルジャンの姿を視覚的に楽しめるのは、初めて読む読者にとって大きな助けになるはずです。他の版本では、こうしたビジュアル要素は最小限に抑えられていることが多いようです。
テキストの編集方針にも注目です。精华版とあるように、この版本では原作の長大な記述のうち、現代の読者にとって読みづらいと感じられる部分が適度に整理されている可能性があります。一方で、完全訳を
謳う版本では、ユゴーの哲学的な議論や歴史的な背景説明がほぼカットされることなく収録されています。どちらが良いかは読者の好みによるところが大きいでしょう。ストーリーをスムーズに楽しみたい人には精华版が、文学的深みを味わいたい人には完全訳が向いているかもしれません。
装丁や紙質といった物理的な要素も版本ごとに特徴があります。名著名译插图本はカバーデザインがモダンで、若い読者層を意識した作りになっているように感じます。対照的に、古くからある文庫版はクラシックな雰囲気を大切にしたシンプルなデザインが主流です。本としての手触りやめくりやすさも、読書体験に意外と大きな影響を与えるものです。
どの版本を選ぶかは、結局のところ何を求めているかによります。初読で物語の流れを把握したいなら插图入りの精华版、何度も読み返して細部まで味わいたいなら完全訳の文庫版という選択もありえるでしょう。それぞれの特徴を理解した上で、自分に合った一冊を見つけるのが理想です。