もう少し軽いニュアンスなら『love entanglement』や『complicated love affair』も使えます。これらは複雑に絡み合った恋愛関係を表すので、「もつれ」の部分をうまく表現しています。特に『love entanglement』は文学的で、小説やドラマのタイトルにも使われそうな響きがあります。
より日常的な表現を求めるなら『messy love situation』なんて言い方もできます。これはカジュアルな会話で使え、複雑で解決が難しい恋愛のもつれを指します。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。