Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
2 Answers
Leah
2026-01-30 00:10:40
こういう表現を考える時、アニメの吹き替え版とオリジナル版の違いを思い出します。例えば『鬼滅の刃』で柱が褒められた時、英語版では'I don't deserve this honor'というセリフがありました。日本語の謙遜表現を英語圏の視聴者に伝えるための工夫でしょう。
'身に余る光栄'の英訳として'I feel unworthy of this honor'も使えます。これは特に何か大きな賞を受賞した時など、心からありがたいけど申し訳ない気持ちを表現するのに適しています。ゲーム『Fire Emblem』で主人公が王位を継承するシーンで、似たようなセリフがあった気がします。
まず文字通り解釈すると、'an honor beyond my worth'という表現が近いかもしれません。このフレーズは、自分が受けるにはふさわしくないほどの栄誉というニュアンスを伝えられます。特に格式ばった場面で使われることが多く、例えば勲章授与式や特別な表彰を受ける際のスピーチなどで聞かれる表現です。
一方、日常会話では'I'm deeply honored'や'This is too great an honor for me'といった言い回しの方が自然に感じます。'One Piece'のワンピース授与式や'Attack on Titan'の兵団表彰式のようなシーンを想像すると、キャラクターがこう言ったセリフを口にしそうな気がしますね。日本語の'身に余る'という謙遜のニュアンスを完全に再現するのは難しいですが、英語圏ではむしろ素直に感謝を表現する傾向があるようです。
英語で『お褒めに預かり光栄です』に近い表現を考えると、ビジネスシーンでよく使われる『I'm honored by your kind words』がぴったりくる気がする。
このフレーズは相手からの賞賛を謙虚に受け止めつつ、感謝の気持ちを伝えられるニュアンスがある。特に上司やクライアントから評価されたときなど、フォーマルな場面で重宝する。
カジュアルな会話なら『That's so nice of you to say』もよく耳にする。どちらかというと照れくささを感じながらも嬉しい気持ちを表現できる言い回しで、友人同士の会話で自然に使える。
文化的な背景を考えると、英語圏では日本ほど過剰な謙遜表現は使わない傾向があるから、素直に感謝を伝えるバランスが大切なんだよね。